ガイド

ローカリゼーションサービス: ビジネス成長のための究極のガイド

世界貿易、特にインターネット取引は活況を呈しています。 賢明なビジネスオーナーは、新しい市場とつながりたいのであれば、今が手を差し伸べる時であることを知っています。
Rodrigo Demetrio
14 min
目次

ローカリゼーションサービス: ビジネス成長のための究極のガイド

特にインターネットを介した世界貿易は活況を呈しています。 賢明なビジネスオーナーは、新しい市場とつながりたいのであれば、今が手を差し伸べる時であることを知っています。 もちろん、海外への配送チャネルを開くほど簡単ではありません。 新しい市場で本当に注目を集めたいのであれば、参入するすべての地域でビジネスを再構築する必要があります。ローカリゼーションサービスはそれを実現するための重要なです。 残念ながら、多くの事業主は、そのような戦略の範囲を過小評価するという間違いを犯しています。 ローカリゼーションには、単純な翻訳やウェブサイトの更新以上のものが含まれます。これは、継続的で一貫した管理を必要とする包括的なプログラムです。

企業向けのトータルローカライゼーションサービスの管理

ローカライゼーションは、ビジネスとそのすべてのコンテンツを新しい市場に向けて準備するプロセスです。 企業は多くの要因を考慮する必要がありますが、特に注力すべき3つの主要なカテゴリーがあります: コンテンツ、マーケティング、そして製品です。

コンテンツ - コンテンツはあらゆるビジネスにとって広範なカテゴリです。 それは、従業員との内部コミュニケーションから、カスタマーサービススクリプト、マニュアル、その他の付随資料まで、すべてを網羅しています。 エンタープライズ向けのコンテンツのローカリゼーションサービスは、テキストベースのコンテンツに加えて、ビデオやオーディオファイルのサポートを含むさまざまな媒体やテーマを管理できる必要があります。 詳細はこちら

マーケティング - 国際的な拠点を管理する際には、マーケティングを最優先事項にする必要があります。 それは、個人をあなたの製品やサービスに引きつける差別化要因であるため、彼らの文化と調和する必要があります。 優れたマーケティング翻訳サービスは、単に言葉を翻訳するだけでなく、新しいユーザーと関わり、彼らを顧客に変える意図を更新します。 詳細はこちら

製品 - 製品のローカリゼーションサービスは、新しい市場でユーザーにソフトウェア、アプリ、またはオフライン製品を使用してもらうために不可欠です。 ただし、翻訳は製品を管理するコードとは無関係に行われるため、ここには大きな課題があります。 その結果、新しい言語で再アップロードすると、ユーザーエクスペリエンスが損なわれます。 詳細

これら3つの広範な重点分野は、ローカリゼーション戦略において慎重に検討する必要があります。 もしそうでない場合、潜在的な顧客を引き付けることができず、コンテンツのナビゲーションが難しくなったり、製品で顧客を失望させたりする可能性があります。 また、ローカリゼーションの取り組みが不十分だと、セカンダリーマーケットの従業員が自分の重要性を感じにくくなり、企業文化が損なわれる可能性があります。 ユーザーエクスペリエンスに重点を置くことで、3つのローカライゼーションセグメントすべての管理を改善できます。

より良いユーザーエクスペリエンスの構築

ユーザーエクスペリエンスを新しい市場に移行する際、多くの企業は失敗し、第二言語を後回しにして新しいユーザーに平等な機会を提供できていません。 例えば、スペイン語を話す新しいユーザーが、全体のソフトウェア製品を母国語で利用したいとしますが、英語版の製品内で必要なコンテンツを探し回りたくないとします。 効率化されたソフトウェアのローカリゼーションサービスがその体験を提供するのに役立ちます。 より良いユーザーエクスペリエンスは、社内の従業員にも適用されるべきです。 企業のコミュニケーションや文書は、各従業員の希望する言語をデフォルトとし、オンボーディング情報や研修プログラムは、それぞれの文化に適合しつつ、彼らが組織の一員であると感じられるようにしなければなりません。 ドキュメントとeラーニングのローカリゼーションサービスの両方が、国際的な場所での採用活動をサポートするのにも役立ちます。

eLearning - eラーニングのローカリゼーションは、特定の文化と言語に合わせてトレーニングコンテンツを翻訳し調整することを含みます。eラーニングのローカリゼーションは、国際的な従業員トレーニングプログラムの必要な要素です。 企業や経済のグローバル化が進む中、企業は世界中で事業運営を行う人材を必要としています。 技術的な問題からカスタマーケアまで、このトレーニングは、企業の文化、価値観、期待をカスタマイズする一連の資料を母国語で作成することを意味します。 詳細を確認

ソフトウェア - ソフトウェアのローカリゼーションは、エンドユーザーの言語と文化に合わせてユーザーエクスペリエンスを変更するプロセスです。 ソフトウェアのローカリゼーションには、より広いリーチを築くこと、高いユーザーエンゲージメントを生み出すこと、そしてグローバルな存在感を発展させることなど、多くの利点があります。 これらのメリットを享受するには、ローカリゼーションの成功に長期的に取り組み、柔軟性を持ってプロセスに取り組み、現実的な期待に応えるための目標マーカーと期限を戦略的に設定することが必要です。 Learn More

Application - アプリのローカリゼーションは、文化的および言語的に特定のターゲット市場に訴求するためにアプリケーションを変更および洗練する継続的なプロジェクトです。 アプリのローカリゼーションには、適切なQA、複数のアプリストアの管理、バージョン更新のための繰り返し可能なプロセスの特定など、多くの課題があります。 アプリのローカリゼーションには、新しい市場の獲得、顧客の満足度向上、コンバージョン率の改善など、多くの報酬があります。 詳細を確認

Websites - ウェブサイトのローカリゼーションは、最もROIに利益をもたらす拡張の1つです。 戦略的なターゲティングと焦点を絞ったオーディエンスを通じて、ウェブサイトは製品やサービスに関するメッセージをはるかに多くのオーディエンスに広めることができます。 ウェブサイトのメッセージングは常に更新されているため、適切な統合とコネクターを通じて成功を設定することが重要です。 継続的なプロセスをサポートすることによって、ウェブサイト全体の翻訳を完了するための総合的なアプローチを取ることで、他の言語への複製、よりクリーンなワークフロー、そしてより迅速な納品が可能になります。 詳細

これら3つの広範な重点分野は、ローカリゼーション戦略において慎重に検討する必要があります。 もしそうでない場合、潜在的な顧客を引き付けることができず、コンテンツのナビゲーションが難しくなったり、製品で顧客を失望させたりする可能性があります。 また、ローカリゼーションの取り組みが不十分だと、セカンダリーマーケットの従業員が自分の重要性を感じにくくなり、企業文化が損なわれる可能性があります。 ユーザーエクスペリエンスに重点を置くことで、3つのローカライゼーションセグメントすべての管理を改善できます。

内部および外部のユーザーの体験に影響を与えるいくつかの異なる側面を考慮することが重要です。

  • 変数: コードに正しい変数を設定することで、時間、日付、通貨が常に現地の市場に適合するようになります。
    配色: すべての色が文化で同じように共鳴するわけではありません。 アメリカのウェブサイトでは赤は攻撃的に感じるかもしれませんが、多くのアジア諸国では幸運のしるしと見なされ、多用されています。
  • 配色: すべての色が文化の中で同じように共鳴するわけではありません。 アメリカのウェブサイトでは赤は攻撃的に感じるかもしれませんが、多くのアジア諸国では幸運のしるしと見なされ、多用されています。
  • 企業語彙: すべての会社には、それぞれの言語があります。それがブランド用語であれ、好まれる口語であれ、技術用語であれ。 この用語は、他の言語の類似した単語にマッピングする必要があります。
  • 文化的な適合性: 時には、翻訳されたコンテンツが内部および外部のコミュニケーションで同じ感情的な反応を引き起こさないことがあります。 一語一語の翻訳は、非常に堅苦しい印象を与えることが多いです。 文化的な一致を判断するために、国内のレビュアーに見てもらうことが重要です。
  • フォーマット: テキストボックスにバッファを設けることで、テキストが拡張する言語のサポートを確保できます。 この戦略は、ページ上の異常な改行、ウィドウやオーファン(別名、ぎこちない段落区切り)を防ぐのに役立ちます。
  • コードの整合性: 翻訳には、コードと誤読される新しい文字の使用が含まれる場合があります。 これに対処するために、最初にコンテンツを機械翻訳にかけて、ローカリゼーション中にコードの問題が発生する可能性がある箇所を確認する必要があります。
  • マルチメディアサポート: 多くの企業はテキストコンテンツに厳密に焦点を当てており、ビデオやオーディオファイルのニーズを見落としています。 あなたの外国語ユーザーは、ボイスオーバーや字幕を通じてサポートするかどうかに関わらず、これらのメディアを楽しむことができるべきです。

正しい会社は、これらの潜在的なコンテンツの問題に備えるのを助けてくれます。 彼らはコンテンツを翻訳するだけでなく、プレビュー画面、QAプロセス、その他のツールを使用して、すべての市場でユーザーエクスペリエンスが高水準に保たれるようにします。

検討すべきローカリゼーションツール

ローカリゼーションは非常に幅広いプロセスであるため、単純な翻訳サービス以上のものが必要です。 理想的には、一連の共同作業用ツールを使用して、エンドツーエンドのローカリゼーションサービスをサポートすることを望むでしょう。

Rest API - Rest APIは、ローカリゼーションプラットフォームを操作するためのインタラクティブで使いやすいオプションです。 ユーザーが案件を設定し、サイトのクローラーを確立し、簡単にアップロードを自動化することを可能にします。

コマンドラインインターフェース (CLI) - コマンドラインインターフェースは、ローカリゼーションプロセスを管理したい開発者にとって最高のツールです。 彼らは、コンテンツを更新するために必要なすべてのタスクに対して、コマンドやプログラムをカスタマイズできます。

コネクター - コネクターは、翻訳プラットフォームをコンテンツ管理システムに接続するように、あるプログラムを別のプログラムに接続する方法です。 これにより、アップロードが自動化され、レポートがサポートされ、リーダーがROIを監視するのに役立ちます。

機械翻訳 - 機械翻訳は、コストを抑えたり戦略をテストしたりするための貴重なツールとなり得ます。 正しいプログラムは、徐々に企業の言語を学び、それを使用してより良く、より正確なテキスト予測を行います。

暗号化 - 多くの翻訳プログラムには、ビジネス文書を安全に保つために必要なセキュリティが欠けています。 共同作業プラットフォームは、自動暗号化によって機密性の層を追加し、悪意のある者の手から情報を守ります。

コンプライアンス - 多くの場合、ビジネス文書には適切な情報の使用を保証するために特定の規制管理が必要です。 場合によっては、コンプライアンス自動化が強制されたプロトコルを提供し、情報を保護することができます。

アクセス制御 - 多くのローカリゼーションプログラムは、ドキュメントをやり取りするために電子メールに依存していますが、このアプローチでは過剰なアクセスが提供されます。 優れたプログラムにより、リーダーは資格情報や場所に基づいてファイルを開くことができるユーザーを制限できます。

IPトラッキング - IPトラッキングは、データの使用を監視したいというリーダーの願望を考えると、多くのプログラムの日常的な定番です。 イミュータブルIPログにより、リーダーは情報がいつどこでアクセスされたかを確認できます。

レポート - ローカリゼーションプラットフォームは、適切なレポートテンプレートと指標を組み合わせることで、ビジネスリーダーがより良い投資地域を決定するのに役立ちます。レポートが詳細であればあるほど、より良い結果が得られます。

AI-Based Assignments - 翻訳者を見つけて審査する際に時間が無駄になることがよくあります。 翻訳者の過去のパフォーマンス指標と特定のスキルセットを活用して案件にマッチさせるプログラムを使用することで、採用プロセスを効率化するのに役立ちます。

翻訳メモリ™ - 翻訳メモリは機械翻訳やその他のコンピュータ支援言語プログラムをサポートします。 理想的には、会社はすべての案件でより良い結果を提供するために、構築可能で持ち運び可能なTMを提供するべきです。

リアルタイムプラットフォーム - プロジェクト管理はローカリゼーションの重要な部分を占めていますが、さまざまなタスクをこなすのは困難な場合があります。 協力プラットフォームは、マネージャーがプロジェクトの作業状況をリアルタイムで確認し、翻訳者とコミュニケーションを取るのに役立ちます。

正しいlocalization management platformは、翻訳の管理、結果のレビュー、アップロードの制御を行うための包括的な場所を提供することで、全体のプロセスを簡素化できます。 この戦略は、リーダーが構造化されたアプローチを採用するか、継続的なローカリゼーションを採用するかに関係なく、非常に重要です。

構造化 vs. 継続的なローカライゼーション

ローカリゼーションには 2 つの一般的な戦略があります。 最初の方法は、すべてのタスクが手動で行われる構造化されたアプローチであり、2番目の方法は自動化を活用して、人間の介入なしにドキュメントを送信し、アップロードします。 どちらにもネガティブな面とポジティブな面があります。

Structured

Pros

•  コントロール:
すべてのアップロードが手動で行われる構造化されたアプローチにより、すべてのステップを大幅に制御できます •  初期費用: コストが断片的であるため、初期の構造化プログラムを実装する方がはるかに安価です • 柔軟性: 手動の方法を使用すると、プロジェクトの途中で方向を変えるのが簡単です。 新しい言語を追加することは、新しい案件を割り当てるのと同じくらい簡単です。 詳細

短所

•  時間:
手動管理は重要で長期的な時間投資であり、しばしば全体のローカリゼーションチームを必要とします •  古いコンテンツ: プロジェクトマネージャーはオリジナルのコンテンツを手動で監視しなければならないため、常に最新の状態を維持するのは困難です •  長期的なコスト: プログラムが新しい市場に成長するにつれて、熟練労働者の支援なしにそれを管理することは非常に困難になる可能性があります。 これにより、スコープとコストのクリープが発生する可能性があります。 詳細を確認する

これら二つのタイプの選択は、利用可能なリソースに依存します。 ただし、ハイブリッド連続アプローチという 3 つ目のオプションがあります。

このアプローチにより、構造化された戦略を監督しながら、継続的な戦略のシームレスな計画を確立することができます。 ローカリゼーション管理プラットフォームは、すべてのマネージャーを直接翻訳者に接続し、明確な監視を可能にします。案件は変更に基づいてトリガーされ、ドキュメントは自動的にアップロードされますが、マネージャーは常にコンテンツが公開される前に問題を解決する機会があります。

ローカリゼーションサービスを提供する多くの企業は、ハイブリッド戦略を伴わずに、構造化されたアプローチまたは継続的なアプローチのみを提供しています。 ただし、この「どちらか一方」のソリューションは、ビジネスのトータルなエンドツーエンドの管理を求めている場合には最適ではないかもしれません。 ハイブリッドローカライゼーションプロセスは、長期的なビジネス成長を促進する上で非常に効率的であり、ローカリゼーションサービスを選択する際の最終目標は常にこれであるべきです。

ROIを最大化するには、自動化とさまざまな業界でテストされたツールを活用して、内部および外部のユーザーに最高の体験を提供することが重要です。 このようなハイブリッド戦略を用いることで、全体のコンテンツエコシステムを管理し、新しい市場により効率的に参入することができます。 新しい市場への拡大を検討している場合は、ハイブリッドな継続的ローカリゼーションを活用したテクノロジー主導のアプローチが最善の選択肢です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート