Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung
Obwohl ähnlich, sind Transkription und Übersetzung zwei separate Aufgaben. Als solche erfordert jede von ihnen unterschiedliche Techniken und muss in unterschiedlichen Situationen verwendet werden. Hast du jemals über die Unterschiede in diesen beiden Aspekten nachgedacht und wie sie sich gegenseitig ergänzen? In diesem Text haben wir die wichtigsten Punkte zu diesem Thema aufgelistet.
Was ist Transkription
Kurz gesagt ist Transkription die Kunst, eine Audio- oder Videodatei sowie Reden und Ereignisse, die nicht schriftlich dokumentiert sind, in schriftliche Worte zu fassen. Transkriptionen werden von Journalisten häufig verwendet, um Ereignisse zu berichten oder jemanden zu interviewen. Als solche zeigen Transkriptionen oft die Art und Weise einer Person, ihren Slang, Dialekt und ihre Art zu sprechen. Transkriptionen werden von Journalisten häufig verwendet, um Ereignisse zu berichten oder jemanden zu interviewen. Als solche zeigen Transkriptionen oft die Manierismen, Slang, Dialekt und Art zu sprechen einer Person. Je nach Kontext kann eine Transkription jedoch in einer informelleren oder formelleren Art und Weise verfasst werden. Als Norm werden Transkriptionen in einer Sprache durchgeführt. Als Norm werden Transkriptionen in einer Sprache durchgeführt. Dies bedeutet, dass bei diesem Prozess keine Übersetzung erfolgt. Stattdessen transkribiert eine Person eine Rede oder ein anderes Ereignis in Englisch, das in derselben Sprache stattfindet.
Was ist Übersetzung?
Auf der anderen Seite ist Übersetzung , wenn jemand mit zwei (oder mehr) verschiedenen Sprachen kommuniziert. Mit anderen Worten, es ist, wenn eine Person eine Nachricht in einer bestimmten Sprache empfängt, sie versteht und in der Lage ist, mit einer zweiten Sprache zu kommunizieren. Im Gegensatz zu Transkriptionen können Übersetzungen sowohl durch schriftliche Texte als auch durch mündliche Sprache oder eine Kombination aus beidem erfolgen.
Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung
Sowohl Transkription als auch Übersetzung sind Aspekte der effektiven Kommunikation. Meistens ergänzen sie sich sogar. Zum Beispiel kann jemand ein transkribiertes Dokument übersetzen oder eine mündliche Übersetzung transkribieren. Dennoch ist es wichtig zu beachten, dass sie sich in einem entscheidenden Aspekt unterscheiden. Während Transkription lediglich eine schriftliche Aufzeichnung von etwas ist, das passiert ist, ist eine Übersetzung eine Art Schaffung des Inhalts. Das liegt daran, dass das Übersetzen von etwas nicht nur das Einfügen äquivalenter Wörter zwischen Sprachen beinhaltet. Mehr als das, Übersetzen ist eine Möglichkeit, Botschaften an ein anderes Zielpublikum zu übermitteln. Als solches hat diese Gruppe von Menschen ihre eigenen kulturellen Aspekte. Das ist es, was die Arbeit eines Übersetzers nuanciert macht. Als Profi muss ein Linguist die Besonderheiten des Publikums verstehen, mit dem er spricht. Deshalb muss der Übersetzer oft den übersetzten Inhalt anpassen, um das Herz des Zielpublikums zu erobern.
Übersetzung und Transkription für Unternehmen
Aus geschäftlicher Sicht sind Übersetzungen und Transkriptionen äußerst wichtig und können einer Marke viel Gewinn bringen. Transkriptionen können eine wertvolle Möglichkeit sein, wichtige Meetings und Interviews aufzuzeichnen, die in Ihrem Unternehmen stattfinden. Als solche können sie von Zeit zu Zeit überprüft werden und dienen auch als Möglichkeit, das Verhalten und die Strategien des Unternehmens (und des Marktes) zu verfolgen. Was die Übersetzung betrifft, ist sie ein Schlüsselkonzept für Marken, die wachsen und auf dem Markt bleiben möchten. Um dies zu tun, müssen Sie mit Menschen kommunizieren. Und wie machen Sie das, wenn Sie ihre Sprache nicht kennen? Das ist die Aufgabe eines Übersetzers! Um neue Märkte zu erschließen, muss ein Unternehmen seinen Inhalt übersetzen. Und nicht nur übersetzen - sondern klug übersetzen. In diesem Sinne gibt es wichtige Aspekte, die bei der Übersetzung von Inhalten berücksichtigt werden müssen.
Lokalisierung
Das Wichtigste, woran man denken sollte, wenn Inhalte übersetzt werden, ist die Lokalisierung. Dies ist der Prozess, bei dem ein Material nicht nur in einer bestimmten Sprache, sondern auch für eine bestimmte Gruppe angepasst wird. In diesem Sinne ist es üblich, dass Fachleute auf kulturelle Aspekte oder Redeweisen zurückgreifen, um die Lokalisierung eines Textes zu verbessern. Dies ist der einzige Weg, um sicherzustellen, dass Ihre Zielgruppe den besten Inhalt Ihrer Marke erhält. Es ist wichtig zu beachten, dass dies auch für Länder gilt, die dieselbe Sprache sprechen. Zum Beispiel wird der Inhalt, der für Amerikaner konzipiert ist, nicht genauso geschrieben wie der für das Vereinigte Königreich. Ebenso wird Inhalt, der sich an Brasilien als Zielgruppe richtet, nicht genauso geschrieben wie einer für Portugal.
Kenne dein Marketing
Wie wir oben erwähnt haben, ist Sprache nicht der einzige Prozess, der bei Übersetzungen eine Rolle spielt. Deshalb können Sie einen Text nicht einfach ins "Englische" übersetzen und erwarten, dass er erfolgreich die Öffentlichkeit in verschiedenen Regionen der Welt anspricht. Die konkurrierenden Märkte machen es noch wichtiger, Ihre Zielgruppe zu kennen. Es ist daher wichtig, eigene Recherchen anzustellen, um die Gewohnheiten dieser Gruppe und ihre Kommunikationsweise zu verstehen. Verwenden sie formelle oder informelle Sprache? Welche Art von Medien konsumieren sie? Sie müssen wissen, um sie zu fesseln.
Verstehe, welche Art von Service du brauchst
Sobald du dich entschieden hast, bestimmte Inhalte zu übersetzen, ist es an der Zeit zu verstehen, welche Art von Service du brauchst. Heutzutage gibt es eine Vielzahl von Übersetzungsdienstleistungen auf dem Markt, wie zum Beispiel juristische Dokumentenübersetzungen, Finanz-, medizinische und literarische Übersetzungen, unter anderem. Deshalb ist es wichtig, Ihr Produkt zu verstehen und zu wissen, welche Art von Übersetzung Sie benötigen, um tatsächlich mit der Übersetzung Ihrer Inhalte zu beginnen. Transkription und Übersetzung sind beides Werkzeuge, die einem Unternehmen großen Profit generieren können. Damit dies geschehen kann, ist es jedoch wichtig, diese beiden Konzepte zu verstehen. Da Transkriptionen schriftliche Aufzeichnungen von Meetings, Audios oder Videos sind, können sie als Möglichkeit genutzt werden, Daten über die Entscheidungen und Erfolge der Marke zu sammeln. Übersetzungen hingegen können einem Unternehmen helfen, neue Märkte zu erobern. In beiden Fällen müssen Übersetzungen und Transkriptionen auf bestimmte Weise durchgeführt werden, damit das Unternehmen seine Gewinne erzielen kann. Es ist wichtig, über Ihre Zielgruppe nachzudenken und Ihren Inhalt speziell auf sie zuzuschneiden, um in diesem Bereich erfolgreich zu sein. Bureau Works ist ein Übersetzungsdienst, der über eine einfache Übersetzung hinausgeht. Als wirklich globaler digitaler Content-Partner verfügen wir über ein multikulturelles Team, das bereit ist, alle Anforderungen Ihrer Marke zu erfüllen, um erfolgreich in einen neuen Markt einzutreten.