Diferencias entre transcripción y traducción
Aunque similares, la transcripción y la traducción son dos tareas separadas. Como tal, cada una de ellas requiere técnicas diferentes y debe utilizarse en situaciones distintas. ¿Alguna vez has pensado en las diferencias entre estos dos aspectos y cómo se complementan entre sí? En este texto, enumeramos los puntos más importantes sobre este tema.
¿Qué es la transcripción?
En pocas palabras, la transcripción es el arte de plasmar en palabras escritas un archivo de audio o video, así como discursos y cualquier evento que no esté documentado por escrito. Las transcripciones son ampliamente utilizadas por periodistas al cubrir eventos o entrevistar a alguien. Como tal, las transcripciones a menudo muestran la manera de ser, el argot, el dialecto y la forma de hablar de una persona. Dependiendo del contexto, sin embargo, una transcripción puede ser escrita de manera más informal o formal. Como norma, las transcripciones se realizan en un solo idioma. Esto significa que no hay traducción involucrada en este proceso. En cambio, una persona transcribe en inglés un discurso o cualquier otro evento que ocurra en el mismo idioma.
¿Qué es la traducción?
Por otro lado, la traducción es cuando alguien se comunica utilizando dos (o más) idiomas diferentes. En pocas palabras, es cuando una persona recibe un mensaje en un determinado idioma, lo comprende y es capaz de comunicarse utilizando un segundo idioma. A diferencia de las transcripciones, las traducciones se pueden hacer a través de textos escritos, así como de la expresión oral o una combinación de ambas.
Diferencias entre la transcripción y la traducción
Tanto la transcripción como la traducción son aspectos de la comunicación efectiva. La mayoría de las veces, incluso se complementan entre sí. Por ejemplo, alguien puede traducir un documento transcrito o transcribir una traducción verbal. Sin embargo, es importante tener en cuenta que difieren en un aspecto clave. Mientras que la transcripción es simplemente un registro escrito de algo que sucedió, una traducción es una especie de creación del contenido. Esto se debe a que traducir algo no implica solamente poner palabras equivalentes entre idiomas. Más que eso, traducir es una forma de transmitir mensajes a otro público objetivo. Como tal, este grupo de personas tiene sus propios aspectos culturales. Esto es lo que hace que el trabajo de un traductor sea matizado. Como profesional, un lingüista necesita entender las especificidades del público al que se dirige. Es por eso que muchas veces el traductor tiene que adaptar el contenido traducido para cautivar el corazón de esa audiencia objetivo.
Traducción y transcripción para empresas
Localización
El aspecto más importante a tener en cuenta al traducir contenido es la localización. Este es el proceso de hacer que un material no solo esté en un idioma determinado, sino personalizado para un grupo específico. En este sentido, es común que los profesionales se basen en aspectos culturales o formas de hablar para mejorar la localización de un texto. Esta es la única forma de asegurarse de que su cliente objetivo reciba el mejor contenido de su marca. Es importante tener en cuenta que esto ocurre incluso para países que hablan el mismo idioma. Por ejemplo, el contenido diseñado para los estadounidenses no se escribirá de la misma manera que el destinado al Reino Unido. Del mismo modo, el contenido dirigido a Brasil no será el mismo que el escrito para Portugal.
Conoce tu mercado
Como mencionamos anteriormente, el idioma no es el único proceso involucrado cuando hablamos de traducción. Es por eso que no puedes simplemente traducir un texto al "inglés" y esperar tener un impacto exitoso en el público de diferentes regiones del mundo. Los mercados competitivos hacen aún más importante conocer a tu grupo objetivo. Por lo tanto, es importante hacer tu propia investigación para comprender los hábitos de este grupo y cómo se comunican. ¿Utilizan un lenguaje formal o informal? ¿Qué tipo de medios consumen? Debes saber eso para cautivarlos.
Comprende qué tipo de servicio necesitas
Una vez que decidas que necesitas traducir un contenido específico, es hora de entender qué tipo de servicio necesitas. Hoy en día, hay una gran cantidad de servicios de traducción en el mercado, como la traducción de documentos legales, financieros, médicos y literarios, entre otros. Por eso es importante entender tu producto y qué tipo de traducción necesitas para comenzar a traducir tu contenido. La transcripción y la traducción son herramientas que pueden generar grandes ganancias para una empresa. Hoy en día, hay una gran cantidad de servicios de traducción en el mercado, como la traducción de documentos legales, financieros, médicos y literarios, entre otros. Es por eso que es importante entender tu producto y qué tipo de traducción necesitas para comenzar a traducir realmente tu contenido. La transcripción y la traducción son herramientas que pueden generar grandes ganancias para una empresa. Sin embargo, es importante entender estos dos conceptos. Las transcripciones son registros escritos de reuniones, audios o videos, y se pueden utilizar como una forma de recopilar datos sobre las decisiones y el historial de la marca. Las transcripciones son registros escritos de reuniones, audios o videos, y pueden ser utilizadas como una forma de recopilar datos sobre las decisiones y el historial de la marca. Por otro lado, las traducciones pueden ayudar a una empresa a conquistar nuevos mercados. En ambos casos, las traducciones y las transcripciones deben realizarse de cierta manera para que el negocio pueda obtener beneficios. Es importante pensar en su público objetivo y cómo localizar su contenido especialmente para ellos para tener éxito en esto. Bureau Works es un servicio de traducción que va más allá de ser solo una traducción. Como un verdadero socio global de contenido digital, contamos con un equipo multicultural que está listo para cumplir con todos los requisitos que tu marca necesita para ingresar con éxito a un nuevo mercado.