Bästa praxis

Skillnader mellan transkription och översättning

Även om de är likartade är transkription och översättning två separata uppgifter. Som sådan kräver var och en av dem olika tekniker och måste användas i framstående situationer. Har du någonsin tänkt på skillnaderna i dessa två aspekter och hur den ena kompletterar den andra? I den här texten har vi listat de viktigaste punkterna i detta ämne.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

Även om de är likartade är transkription och översättning två separata uppgifter. Som sådan kräver var och en av dem olika tekniker och måste användas i framstående situationer. Har du någonsin tänkt på skillnaderna i dessa två aspekter och hur den ena kompletterar den andra? I den här texten har vi listat de viktigaste punkterna i detta ämne.

Vad är transkription

Med korta ord är transkription konsten att omvandla en ljud- eller videofil till skrivna ord, samt tal och alla händelser som inte är dokumenterade i skrift. Transkriptioner används i stor utsträckning av journalister när de bevakar händelser eller intervjuar någon. Som sådan visar transkriptioner ofta en persons manér, slang, dialekt och sätt att prata. Beroende på sammanhanget kan dock en transkription skrivas på ett mer informellt eller formellt sätt. Som norm görs transkriptioner på ett språk. Det betyder att det inte finns någon översättning inblandad i denna process. I stället transkriberar en person ett tal eller någon annan händelse som sker på engelska med samma språk.

Vad är översättning

Å andra sidan är översättning när någon kommunicerar med två (eller flera) olika språk. Med korta ord är det när en person får ett meddelande på ett visst språk, förstår det och kan kommunicera med ett andra språk. Till skillnad från transkriptioner kan översättningar göras genom skrivna texter, såväl som muntligt tal eller en kombination av de två.  

Skillnader mellan transkription och översättning

Både transkription och översättning är aspekter av effektiv kommunikation. För det mesta kompletterar de till och med varandra. Till exempel kan någon översätta ett transkriberat dokument eller transkribera en muntlig översättning. Icke desto mindre är det viktigt att notera att de skiljer sig i en Viktiga aspekt. Även om transkription bara är en skriftlig redogörelse för något som hänt, är en översättning en sorts skapelse av Innehållet. Det beror på att översättning av något inte bara innebär att man sätter motsvarande ord mellan språk. Mer än så är översättning ett sätt att överföra meddelanden till en annan målgrupp. Som sådan har denna grupp av människor sina egna kulturella aspekter. Detta är vad som gör en översättares arbete nyanserat. Som professionell behöver en lingvist förstå specifikationerna hos den publik de talar till. Det är därför översättaren många gånger måste anpassa det översatta innehållet för att fånga den målgruppens hjärta.

Översättning och transkription för företag

Ur ett affärsperspektiv är översättning och transkriptioner extremt viktiga och kan ge mycket vinst till ett Märke. Transkriptioner kan vara ett värdefullt sätt att spela in viktiga möten och intervjuer som äger rum i ditt företag. Som sådan kan den ses över då och då, vilket också fungerar som ett sätt att spåra företagets (och marknadens) beteende och strategier. När det gäller översättning är det ett viktigt koncept för märken som vill växa och stanna på marknaden. För att kunna göra det måste du kommunicera med människor. Och hur gör du det om du inte kan deras språk? Det är en översättares jobb! För att komma in på nya marknader måste ett företag översätta sitt innehåll. Och inte bara översätta – utan översätt klokt. I det här avseendet finns det viktiga aspekter som behöver beaktas när man översätter Innehåll.

Lokalisering

Det viktigaste att ha i åtanke när man översätter innehåll är lokalisering. Detta är processen att göra ett material inte bara på ett bestämt språk utan anpassat för en specifik grupp. I denna mening är det vanligt att yrkesverksamma förlitar sig på kulturella aspekter eller sätt att prata för att förbättra lokaliseringen av en text. Detta är det enda sättet att säkerställa att din målgrupp får det bästa innehållet av ditt märke. Det är viktigt att notera att detta händer även för länder som talar samma språk. Till exempel kommer innehåll som är utformat för amerikaner inte att skrivas på samma sätt som ett för Storbritannien. På samma sätt kommer innehåll som har Brasilien som målgrupp inte att vara detsamma som ett som är skrivet för Portugal.

Känn din marknadsföring

Som vi nämnde ovan är språk inte den enda processen som är inblandad när vi pratar om översättning. Det är därför du inte bara kan översätta en text till "engelska" och förvänta dig att framgångsrikt påverka allmänheten i olika regioner i världen. De konkurrerande marknaderna där ute gör det ännu viktigare att känna till din målgrupp. Som sådan är det viktigt att göra din egen forskning för att förstå denna grupps vanor och hur de kommunicerar. Använder de ett formellt eller informellt språk? Vilken typ av media konsumerar de? Du måste veta det för att kunna fängsla dem.

Förstå vilken typ av tjänst du behöver

När du har bestämt dig för att du behöver översätta specifikt innehåll, är det dags att förstå vilken typ av tjänst du behöver. Nuförtiden finns det en myriad av översättningstjänster på marknaden, såsom legal document translation, finansiella, medicinska och litterära, bland andra. Det är därför det är viktigt att förstå din produkt och vilken typ av översättning du behöver för att börja översätta ditt innehåll. Transkription och översättning är båda verktyg som kan generera stor profit for a company. För att det ska kunna ske är det dock viktigt att förstå dessa två begrepp. Eftersom transkriptioner är skriftliga uppteckningar av möten, ljud eller videor, kan de användas som ett sätt att samla in data om Märkets beslut och meritlista. Översättningar, å andra sidan, kan hjälpa ett företag att erövra nya marknadsföringar. I båda fallen måste översättningar och transkriptioner göras på ett visst sätt för att företaget ska kunna samla in sina vinster. Det är viktigt att tänka på din målgrupp och hur du kan anpassa ditt Innehåll speciellt för dem för att lyckas med detta. Bureau Works är en översättningstjänst som går bortom att bara vara en översättning. Som en verkligt global digital innehållspartner förlitar vi oss på ett mångkulturellt team som är redo att möta alla krav ditt märke behöver för att framgångsrikt komma in på en ny marknad.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support