모범 사례

전사와 번역의 차이점

비록 유사하지만, 전사(transcription)와 번역(translation)은 두 가지 별개의 작업입니다. 따라서, 각각은 다른 기술을 필요로 하며, 구별된 상황에서 사용되어야 합니다. 이 두 가지 측면의 차이와 서로 보완하는 방법에 대해 생각해 보신 적이 있나요? 이 글에서는 이 주제에서 가장 중요한 포인트를 나열했습니다.
Rodrigo Demetrio
2 min
목차

비슷하지만, 트랜스크립션과 번역은 두 가지 별개의 작업입니다. 따라서, 각각은 다른 기술을 필요로 하며, 구별된 상황에서 사용되어야 합니다. 이 두 가지 측면의 차이와 상호 보완성에 대해 생각해 본 적이 있나요? 이 텍스트에서는이 주제의 가장 중요한 포인트를 나열했습니다.

번역이란 무엇인가

간단히 말해서, 번역은 오디오나 비디오 파일, 연설 및 문서화되지 않은 모든 이벤트를 문서로 옮기는 예술입니다. 기자들은 이벤트를 보도하거나 누군가와 인터뷰할 때 전사를 주로 사용합니다. 따라서 전사는 종종 사람의 말투, 속어, 방언, 말하는 방식을 보여줍니다. 하지만 맥락에 따라 transcriptions은 더 비공식하거나 공식적인 방식으로 작성될 수 있습니다. 일반적으로 전사는 한 언어로 이루어집니다. 이는 번역이 이 과정에 포함되지 않는다는 것을 의미합니다. 대신, 사람은 동일한 언어를 사용하여 영어로 연설이나 다른 이벤트를 전사합니다.

번역이란 무엇인가요?

반면에, 번역 은 누군가가 두 개(또는 그 이상)의 다른 언어를 사용하여 의사소통하는 것입니다. 간단히 말해서, 어떤 언어로 된 메시지를 받아들이고 이해한 후 두 번째 언어를 사용하여 의사소통할 수 있는 것입니다. 전사와 달리, 번역은 문서뿐만 아니라 구두로도 이루어질 수 있으며 두 가지를 혼합해서 사용할 수도 있습니다.  

전사와 번역의 차이점

전사와 번역은 효과적인 의사소통의 측면입니다. 대부분의 경우, 심지어 서로 보완하는 역할을 합니다. 예를 들어, 누군가는 전사된 문서를 번역하거나 구두 번역을 전사할 수 있습니다. 그러나 중요한 점은 그들이 핵심적인 측면에서 다르다는 것입니다. 전사는 단지 일어난 일의 기록에 불과하지만, 번역은 콘텐츠의 일종의 창조라는 것을 알아두는 것이 중요하다. 이는 무엇인가를 번역하는 것이 언어 간에 동등한 단어를 놓는 것만을 포함하지 않기 때문입니다. 더 중요한 것은, 번역은 다른 대상 대중에게 메시지를 전달하는 방법입니다. 따라서 이 그룹의 사람들은 자체적인 문화적 측면을 가지고 있습니다. 이것이 번역가의 작업을 세밀하게 만드는 것입니다. 전문가로서, 언어학자는 자신이 말하는 대상 대중의 특징을 이해해야 합니다. 그래서 번역가는 종종 번역된 내용을 적합한 대상 청중의 마음을 사로잡기 위해 적응시켜야 합니다.

비즈니스를 위한 번역과 필사

비즈니스적인 관점에서 번역과 필사는 극히 중요하며 브랜드에 큰 이익을 가져다 줄 수 있습니다. 필사는 회사에서 발생하는 중요한 회의와 인터뷰를 기록하는 가치 있는 방법일 수 있습니다. 따라서, 회사(및 시장)의 행동과 전략을 추적하는 방법으로 시간이 지남에 따라 다시 검토될 수도 있습니다. 전사의 중요한 회의와 인터뷰를 기록하는 데에는 전사가 귀중한 방법이 될 수 있습니다. 이러한 이유로, 회사(및 시장)의 행동과 전략을 추적하는 방법으로 때때로 다시 확인할 수도 있습니다. 브랜드 성장과 시장에서의 생존을 원하는 경우, 번역은 핵심 개념입니다. 이를 위해 사람들과 소통해야 합니다. 그러기 위해서는 사람들과 소통해야 합니다. 하지만 그들의 언어를 모른다면 어떻게 소통할 수 있을까요? 그것이 번역가의 일입니다! 새로운 시장에 진출하기 위해서는 회사는 자신의 콘텐츠를 번역해야 합니다. 번역만 하는 것이 아니라, 현명하게 번역해야 합니다. 이 의미에서, 콘텐츠를 번역할 때 고려해야 할 중요한 측면들이 있습니다.

로컬라이제이션

콘텐츠를 번역할 때 가장 중요한 사항은 로컬라이제이션입니다. 이것은 특정 언어로만 제작되는 것이 아니라 특정 그룹에 맞게 맞춤화하는 과정입니다. 이런 의미에서 전문가들은 문화적 측면이나 대화 방식에 의존하여 텍스트의 로컬라이제이션을 개선하는 것이 일반적입니다. 이것은 목표로 하는 고객이 브랜드의 최상의 콘텐츠를 받을 수 있는 유일한 방법입니다. 같은 언어를 사용하는 국가들에게도 이런 일이 발생한다는 것을 인지하는 것이 중요합니다. 예를 들어, 미국을 대상으로 한 콘텐츠는 영국을 대상으로 한 콘텐츠와 다르게 작성됩니다. 마찬가지로, 브라질을 대상으로 한 콘텐츠는 포르투갈을 대상으로 한 콘텐츠와도 다릅니다.

마케팅을 알아야 합니다

위에서 언급한 것처럼, 번역에는 언어 외에도 다른 과정이 포함됩니다. 그래서 텍스트를 "영어"로 번역하고 세계의 다른 지역의 대중에 성공적으로 영향을 미치기를 기대할 수 없습니다. 경쟁하는 시장들은 당신이 대상 그룹을 알아야 하는 것을 더욱 중요하게 만듭니다. 따라서, 이 그룹의 습관과 의사소통 방식을 이해하기 위해 자체적인 연구를 하는 것이 중요합니다. 그들은 공식적인 언어를 사용하는지 비공식적인 언어를 사용하는지 따라서, 이 그룹의 습관과 의사 소통 방식을 이해하기 위해 자체적인 연구를 해야 합니다. 그들은 공식적인 언어를 사용하는지 비공식적인 언어를 사용하는지 알아야 합니다. 어떤 종류의 미디어를 소비하는지도 알아야 합니다. 그들을 사로잡기 위해서는 이를 알아야 합니다. 그들을 사로잡기 위해서는 이를 알아야 합니다.

필요한 서비스 유형을 이해하세요

특정 콘텐츠를 번역해야 한다고 결정하면, 어떤 유형의 서비스가 필요한지 이해하는 것이 중요합니다. 요즘 시장에는 법적 문서 번역, 금융, 의료 및 문학 등 다양한 번역 서비스가 많이 있습니다. 따라서 제품과 필요한 번역 종류를 이해하여 실제로 콘텐츠를 번역하기 시작해야 합니다. 전사와 번역은 모두 회사에 큰 이익을 창출할 수 있는 도구입니다. 하지만 이를 실현하기 위해서는 이 두 가지 개념을 이해하는 것이 중요합니다. 그래서 실제로 콘텐츠를 번역하기 위해 제품과 필요한 번역 종류를 이해하는 것이 중요합니다. 전사와 번역은 모두 회사에 큰 이익을 가져다 줄 수 있는 도구입니다. 그러나 이를 실현하기 위해서는 이 두 가지 개념을 이해하는 것이 중요합니다. 회의, 오디오 또는 비디오의 기록으로서의 전사는 브랜드의 결정과 추적 기록에 대한 데이터 수집 방법으로 사용될 수 있습니다. 번역은 반면에 회사가 새로운 시장을 정복하는 데 도움이 될 수 있습니다. 반면에 번역은 회사가 새로운 시장을 정복하는 데 도움이 될 수 있습니다. 두 경우 모두, 번역과 전사는 비즈니스가 이익을 얻기 위해 특정한 방식으로 수행되어야 합니다. 성공하기 위해서는 대상 독자와 그들에게 특별히 콘텐츠를 로컬라이즈하는 방법에 대해 생각하는 것이 중요합니다. Bureau Works는 단순히 번역을 넘어서는 번역 서비스입니다. 진정한 글로벌 디지털 콘텐츠 파트너로서, 우리는 다문화 팀에 의지하여 브랜드가 새로운 시장에 성공적으로 진출하기 위해 필요한 모든 요구 사항을 충족시킬 준비가 되어 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공