الاختلافات بين النسخ والترجمة
على الرغم من تشابههما، فإن النسخ والترجمة مهمتان منفصلتان. على هذا النحو، يتطلب كل واحد منهم تقنيات مختلفة ويجب استخدامه في المواقف المتميزة. هل فكرت يومًا في الاختلافات في هذين الجانبين وكيف يكمل أحدهما الآخر؟ في هذا النص، قمنا بإدراج أهم النقاط في هذا الموضوع.
ما هو النسخ
باختصار، النسخ هو فن تحويل ملف صوتي أو فيديو إلى كلمات مكتوبة، وكذلك الخطب وأي حدث غير موثق كتابيًا. يستخدم الصحفيون النسخ إلى حد كبير عند تغطية الأحداث أو إجراء مقابلات مع شخص ما. على هذا النحو، غالبًا ما تُظهر النسخ سلوك الشخص وعاميته لهجته وطريقة التحدث. ومع ذلك، اعتمادًا على السياق، يمكن كتابة النسخ بطريقة غير رسمية أو رسمية. كقاعدة، تتم النسخ بلغة واحدة. هذا يعني أنه لا توجد ترجمة متضمنة في هذه العملية. بدلاً من ذلك، يقوم الشخص بنسخ خطاب أو أي حدث آخر يحدث باللغة الإنجليزية باستخدام نفس اللغة.
ما هي الترجمة
على الجانب الآخر، الترجمة هي عندما يتواصل شخص ما باستخدام لغتين (أو أكثر) مختلفتين. باختصار، يحدث ذلك عندما يتلقى الشخص رسالة بلغة معينة، ويفهمها، ويكون قادرًا على التواصل باستخدام لغة ثانية. على عكس النسخ، يمكن إجراء الترجمات من خلال النصوص المكتوبة، وكذلك الكلام الشفوي أو مزيج من الاثنين.
الاختلافات بين النسخ والترجمة
يعد كل من النسخ والترجمة من جوانب التواصل الفعال. في معظم الأحيان يكملون بعضهم البعض. على سبيل المثال، يمكن لشخص ما ترجمة وثيقة مكتوبة، أو كتابة ترجمة شفهية. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أنهم يختلفون في جانب رئيسي. في حين أن النسخ هو مجرد سجل مكتوب لشيء حدث، فإن الترجمة هي نوع من إنشاء المحتوى. وذلك لأن ترجمة شيء ما لا تنطوي فقط على وضع كلمات متكافئة بين اللغات. أكثر من ذلك، الترجمة هي وسيلة لنقل الرسائل إلى جمهور مستهدف آخر. على هذا النحو، فإن هذه المجموعة من الناس لها جوانبها الثقافية الخاصة. هذا ما يجعل عمل المترجم دقيقًا. بصفته محترفًا، يحتاج اللغوي إلى فهم خصوصيات الجمهور الذي يتحدث إليه. ذلك هو السبب في أن المترجم يجب عليه في كثير من الأحيان تكييف المحتوى المترجم من أجل جذب قلوب الجمهور المستهدف.
الترجمة والنسخ للشركات
من وجهة نظر تجارية، الترجمة والنصوص مهمة للغاية ويمكن أن تجلب الكثير من الربح للعلامة التجارية. يمكن أن تكون النسخ طريقة قيمة لتسجيل الاجتماعات والمقابلات المهمة التي تحدث في شركتك. على هذا النحو، يمكن إعادة النظر فيه من وقت لآخر، مما يعمل أيضًا كوسيلة لتتبع سلوك الشركة (والسوق) واستراتيجياتها. فيما يتعلق بالترجمة، فهي مفهوم رئيسي للعلامات التجارية التي ترغب في النمو والبقاء في السوق. من أجل القيام بذلك، عليك التواصل مع الناس. وكيف تفعل ذلك إذا كنت لا تعرف لغتهم؟ هذا هو العمل للمترجم! لدخول أسواق جديدة، يجب على الشركة ترجمة المحتوى الخاص بها. وليس فقط الترجمة - ولكن الترجمة بحكمة. بهذا المعنى، هناك جوانب مهمة يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة المحتوى.
التوطين
أهم أمر يجب مراعاته عند ترجمة المحتوى هو التوطين. هذه هي عملية صنع مادة ليس فقط بلغة محددة ولكن مخصصة لمجموعة معينة. بهذا المعنى، من الشائع أن يعتمد المحترفون على الجوانب الثقافية أو طرق التحدث لتحسين توطين النص. هذه هي الطريقة الوحيدة لضمان أن عميلك المستهدف يتلقى أفضل المحتوى من العلامة التجارية الخاصة بك. من المهم ملاحظة أن هذا يحدث حتى بالنسبة للبلدان التي تتحدث نفس اللغة. على سبيل المثال، المحتوى الذي يتم تصميمه للأمريكيين لن يُكتب بنفس الطريقة كما هو الحال بالنسبة للمملكة المتحدة. وبالمثل، لن يكون المحتوى الذي يستهدف البرازيل هو نفسه المكتوب للبرتغال.
اعرف التسويق الخاص بك
كما ذكرنا أعلاه، اللغة ليست العملية الوحيدة المعنية عندما نتحدث عن الترجمة. هذا هو السبب في أنه لا يمكنك ببساطة ترجمة نص إلى "الإنجليزية" وتتوقع التأثير بنجاح على الجمهور في مناطق مختلفة من العالم. تجعل الأسواق المنافسة هناك معرفة مجموعتك المستهدفة أكثر أهمية. على هذا النحو، من المهم إجراء البحث الخاص بك لفهم عادات هذه المجموعة وكيفية تواصلها. هل يستخدمون لغة رسمية أم غير رسمية؟ ما نوع الوسائط التي يستهلكونها؟ يجب أن تعرف ذلك من أجل جذب انتباههم.
افهم نوع الخدمة التي تحتاجها
بمجرد أن تقرر أنك بحاجة إلى ترجمة محتوى محدد، حان الوقت لفهم نوع الخدمة التي تحتاجها. في الوقت الحاضر، هناك العديد من خدمات الترجمة في السوق، مثل legal document translation، المالية، الطبية، والأدبية، وغيرها. لهذا السبب من المهم فهم منتجك ونوع الترجمة التي تحتاجها لبدء ترجمة المحتوى الخاص بك فعليًا. النسخ والترجمة كلاهما أدوات يمكن أن تولد ربحًا كبيرًا للشركة. ومع ذلك، لكي يحدث ذلك، من المهم فهم هذين المفهومين. نظرًا لأن النسخ هي سجلات مكتوبة للاجتماعات أو التسجيلات الصوتية أو الفيديوهات، يمكن استخدامها كوسيلة لجمع البيانات حول قرارات العلامة التجارية وسجلها. يمكن أن تساعد الترجمات، من ناحية أخرى، الشركة في غزو أسواق جديدة في مجال التسويق. في كلتا الحالتين، يجب إجراء الترجمات والنسخ بطريقة معينة حتى تتمكن الشركة من جمع مكاسبها. من المهم التفكير في جمهورك المستهدف وكيفية تخصيص المحتوى لهم بشكل خاص من أجل النجاح في ذلك. Bureau Works هي خدمة ترجمة تتجاوز كونها مجرد ترجمة. كشريك عالمي حقيقي في المحتوى الرقمي، نعتمد على فريق متعدد الثقافات جاهز لتلبية جميع المتطلبات التي تحتاجها العلامة التجارية الخاصة بك لدخول سوق جديد بنجاح.