Différences entre la transcription et la traduction
Bien que similaires, la transcription et la traduction sont deux tâches distinctes. En tant que telles, chacune d'entre elles nécessite des techniques différentes et doit être utilisée dans des situations distinctes. Avez-vous déjà réfléchi aux différences entre ces deux aspects et à la façon dont l'un complète l'autre ? Dans ce texte, nous avons répertorié les points les plus importants sur ce sujet.
Qu'est-ce que la transcription
En termes simples, la transcription est l'art de mettre par écrit un fichier audio ou vidéo, ainsi que des discours et tout événement qui n'est pas documenté par écrit. Les transcriptions sont largement utilisées par les journalistes lorsqu'ils couvrent des événements ou interviewent quelqu'un. En tant que telle, les transcriptions montrent souvent les manières, l'argot, le dialecte et la façon de parler d'une personne. Cependant, selon le contexte, une transcription peut être rédigée de manière plus informelle ou formelle. En règle générale, les transcriptions sont réalisées dans une seule langue. Cela signifie qu'il n'y a pas de traduction impliquée dans ce processus. À la place, une personne transcrit en anglais un discours ou tout autre événement qui se déroule dans la même langue.
Qu'est-ce que la traduction
D'un autre côté, la traduction est lorsque quelqu'un communique en utilisant deux (ou plus) langues différentes. En d'autres termes, c'est lorsque une personne reçoit un message dans une certaine langue, le comprend et est capable de communiquer en utilisant une deuxième langue. Contrairement aux transcriptions, les traductions peuvent être faites à travers des textes écrits, ainsi que par la parole orale ou une combinaison des deux.
Différences entre la transcription et la traduction
La transcription et la traduction sont tous deux des aspects de la communication efficace. La plupart du temps, elles se complètent même. Par exemple, quelqu'un peut traduire un document transcrit, ou transcrire une traduction verbale. Néanmoins, il est important de noter qu'elles diffèrent dans un aspect clé. Tandis que la transcription est simplement un enregistrement écrit de quelque chose qui s'est passé, une traduction est une sorte de création du contenu. C'est parce que traduire quelque chose ne consiste pas seulement à mettre des mots équivalents entre les langues. Plus que cela, traduire est un moyen de transmettre des messages à un autre public ciblé. En tant que tel, ce groupe de personnes a ses propres aspects culturels. C'est ce qui rend le travail d'un traducteur nuancé. En tant que professionnel, un linguiste doit comprendre les spécificités du public auquel il s'adresse. C'est pourquoi de nombreuses fois le traducteur doit adapter le contenu traduit afin de captiver le cœur de ce public ciblé.
Traduction et transcription pour les entreprises
Localisation
La question la plus importante à garder à l'esprit lors de la traduction du contenu est la localisation. C'est le processus de rendre un matériel non seulement dans une langue déterminée, mais personnalisé pour un groupe spécifique. Dans ce sens, il est courant que les professionnels s'appuient sur des aspects culturels ou des façons de parler pour améliorer la localisation d'un texte. C'est la seule façon de garantir que votre client ciblé reçoit le meilleur contenu de votre marque. Il est important de noter que cela se produit même pour les pays qui parlent la même langue. Par exemple, le contenu conçu pour les Américains ne sera pas rédigé de la même manière que celui destiné au Royaume-Uni. De même, le contenu destiné au Brésil ne sera pas le même que celui rédigé pour le Portugal.
Connaissez votre marketing
Comme nous l'avons mentionné précédemment, la traduction ne se limite pas uniquement à la langue. C'est pourquoi vous ne pouvez pas simplement traduire un texte en "anglais" et espérer avoir un impact réussi sur le public dans différentes régions du monde. Les marchés concurrents rendent encore plus important de connaître votre groupe cible. Il est donc important de faire vos propres recherches afin de comprendre les habitudes de ce groupe et comment ils communiquent. Utilisent-ils un langage formel ou informel? Quel type de médias consomment-ils? Vous devez savoir cela afin de les captiver.
Comprenez quel type de service vous avez besoin
Une fois que vous décidez de traduire un contenu spécifique, il est temps de comprendre quel type de service vous avez besoin. De nos jours, il existe une myriade de services de traduction sur le marché, tels que la traduction de documents juridiques, financiers, médicaux et littéraires, entre autres. C'est pourquoi il est important de comprendre votre produit et le type de traduction dont vous avez besoin pour commencer à traduire réellement votre contenu. La transcription et la traduction sont tous deux des outils qui peuvent générer de grands profits pour une entreprise. Cependant, pour que cela se produise, il est important de comprendre ces deux concepts. Comme les transcriptions sont des enregistrements écrits de réunions, d'audios ou de vidéos, elles peuvent être utilisées comme moyen de collecter des données sur les décisions de la marque et son historique. Les traductions, de leur côté, peuvent aider une entreprise à conquérir de nouveaux marchés. Dans les deux cas, les traductions et les transcriptions doivent être réalisées de manière spécifique afin que l'entreprise puisse en tirer des bénéfices. Il est important de penser à votre public cible et à la manière de localiser votre contenu spécialement pour eux afin de réussir dans ce domaine. Bureau Works est un service de traduction qui va au-delà d'être simplement une traduction. En tant que véritable partenaire mondial de contenu numérique, nous comptons sur une équipe multiculturelle prête à répondre à toutes les exigences dont votre marque a besoin pour réussir dans un nouveau marché.