Differenze tra trascrizione e traduzione
Anche se simili, la trascrizione e la traduzione sono due compiti separati. In quanto tale, ognuno di essi richiede tecniche diverse e deve essere utilizzato in situazioni distinte. Avete mai pensato alle differenze tra questi due aspetti e a come l'uno completi l'altro? In questo testo, abbiamo elencato i punti più importanti di questo argomento.
Cos'è la trascrizione
In poche parole, la trascrizione è l'arte di mettere per iscritto un file audio o video, così come discorsi e qualsiasi evento che non sia documentato per iscritto. Le trascrizioni sono ampiamente utilizzate dai giornalisti quando coprono eventi o intervistano qualcuno. Pertanto, le trascrizioni spesso mostrano il manierismo, lo slang, il dialetto e il modo di parlare di una persona. A seconda del contesto, tuttavia, una trascrizione può essere scritta in modo più informale o formale. Di norma, le trascrizioni vengono effettuate in una sola lingua. Ciò significa che non c'è alcuna traduzione coinvolta in questo processo. Invece, una persona trascrive in inglese un discorso o qualsiasi altro evento che accade usando la stessa lingua.
Che cos'è la traduzione
D'altra parte, la traduzione è quando qualcuno comunica utilizzando due (o più) lingue diverse. In poche parole, è quando una persona riceve un messaggio in una certa lingua, lo capisce ed è in grado di comunicare utilizzando una seconda lingua. A differenza delle trascrizioni, le traduzioni possono essere effettuate attraverso testi scritti, così come il parlato orale o una combinazione dei due.
Differenze tra trascrizione e traduzione
Sia la trascrizione che la traduzione sono aspetti di una comunicazione efficace. La maggior parte delle volte si completano a vicenda. Ad esempio, qualcuno può tradurre un documento trascritto o trascrivere una traduzione verbale. Tuttavia, è importante notare che differiscono in un aspetto principale. Mentre la trascrizione è semplicemente un resoconto scritto di qualcosa che è accaduto, una traduzione è una sorta di creazione del Contenuto. Questo perché tradurre qualcosa non implica solo mettere parole equivalenti tra le lingue. Inoltre, tradurre è un modo per trasmettere messaggi a un altro pubblico mirato. In quanto tale, questo gruppo di persone ha i propri aspetti culturali. Questo è ciò che rende sfumato il lavoro di un traduttore. Come professionista, un linguista deve comprendere le specificità del pubblico a cui si rivolge. Ecco perché molte volte il traduttore deve adattare il contenuto tradotto per conquistare il cuore del pubblico di riferimento.
Traduzione e trascrizione per le aziende
Dal punto di vista aziendale, traduzione e trascrizioni sono estremamente importanti e possono portare molto profitto a un Marchio. Le trascrizioni possono essere un modo prezioso per registrare riunioni e interviste importanti che si svolgono nella tua azienda. In quanto tale, può essere rivisto di volta in volta, servendo anche come un modo per tracciare il comportamento e le strategie dell'azienda (e del mercato). Per quanto riguarda la traduzione, è un concetto principale per i marchi che vogliono crescere e rimanere sul mercato. Per farlo, devi comunicare con le persone. E come fai a farlo se non conosci la loro lingua? Quello è il lavoro di un traduttore! Per entrare in nuovi mercati, un'azienda deve tradurre il suo contenuto. E non solo tradurre, ma tradurre con saggezza. In questo senso, ci sono aspetti importanti che devono essere presi in considerazione quando si traduce il Contenuto.
Localizzazione
La questione più importante da tenere a mente quando si traduce il Contenuto è localizzazione. Questo è il processo di creazione di un materiale non solo in un determinato linguaggio, ma personalizzato per un gruppo specifico. In questo senso, è comune per i professionisti affidarsi ad aspetti culturali o modi di parlare per migliorare la localizzazione di un testo. Questo è l'unico modo per garantire che il tuo cliente mirato riceva il miglior Contenuto del tuo Marchio. È importante notare che questo accade anche per i paesi che parlano la stessa lingua. Ad esempio, il contenuto progettato per gli americani non sarà scritto allo stesso modo di uno per il Regno Unito. Allo stesso modo, il contenuto che ha come gruppo target il Brasile non sarà lo stesso di uno scritto per il Portogallo.
Conosci il tuo Marketing
Come abbiamo accennato sopra, la lingua non è l'unico processo coinvolto quando parliamo di traduzione. Questo è il motivo per cui non puoi semplicemente tradurre un testo in "inglese" e aspettarti di avere un impatto di successo sul pubblico in diverse regioni del mondo. I mercati concorrenti là fuori rendono ancora più importante conoscere il tuo gruppo target. Pertanto, è importante fare le proprie ricerche per comprendere le abitudini di questo gruppo e il modo in cui comunicano. Usano un linguaggio formale o informale? Che tipo di media consumano? Devi saperlo per affascinarli.
Capire di quale tipo di servizio hai bisogno
Una volta deciso che hai bisogno di tradurre un Contenuto specifico, è il momento di capire di quale tipo di servizio hai bisogno. Al giorno d'oggi, ci sono una miriade di servizi di traduzione sul mercato, come traduzione di documenti legali, finanziari, medici e letterari, tra gli altri. Ecco perché è importante comprendere il tuo prodotto e che tipo di traduzione ti serve per iniziare a tradurre effettivamente i tuoi contenuti. La trascrizione e la traduzione sono entrambi strumenti che possono generare un grande profitto per un'azienda. Perché ciò accada, tuttavia, è importante comprendere questi due concetti. Poiché le trascrizioni sono registrazioni scritte di riunioni, audio o video, possono essere utilizzate come un modo per raccogliere dati sulle decisioni del Marchio e sulla sua storia. Le traduzioni, d'altra parte, possono aiutare un'azienda a conquistare nuovi marketing. In entrambi i casi, le traduzioni e le trascrizioni devono essere eseguite in un certo modo affinché l'azienda possa raccogliere i propri guadagni. È importante pensare al tuo pubblico di riferimento e a come localizzare il tuo Contenuto appositamente per loro al fine di avere successo in questo. Bureau Works è un servizio di traduzione che va oltre l'essere solo una traduzione. In qualità di partner globale di Contenuto digitale, contiamo su un team multiculturale pronto a soddisfare tutti i requisiti di cui il tuo Marchio ha bisogno per entrare con successo in un nuovo mercato.