尽管相似,但转录和翻译是两项独立的任务。 因此,它们中的每一个都需要不同的技术,并且必须在特定情况下使用。 你有没有想过这两个方面的区别,以及一个如何补充另一个?在本文中,我们列出了该主题中最重要的要点。
什么是转录
简而言之,转录是将音频或视频文件、演讲以及任何未以书面形式记录的事件转换为书面文字的艺术。 记者在报道事件或采访某人时主要使用转录。 因此,转录通常显示一个人的举止、俚语、方言和说话方式。 但是,根据上下文,转录可以以更非正式或正式的方式编写。 通常,转录以一种语言完成。 这意味着此过程不涉及翻译。 相反,一个人用英语记录使用同一语言发生的演讲或任何其他事件。
什么是翻译
另一方面,翻译是指某人使用两种(或多种)不同的语言进行交流。 简而言之,就是当一个人收到某种语言的消息,理解它,并能够使用第二语言进行交流时。 与转录不同,翻译可以通过书面文本以及口头演讲或两者的结合来完成。
转录和翻译之间的差异
转录和翻译都是有效沟通的方面。 大多数时候,他们甚至互补。 例如,有人可以翻译一个转录的文件,或者转录一个口头翻译。然而,重要的是要注意它们在一个关键方面有所不同。 虽然转录只是对发生的事情的书面记录,但翻译是一种内容的创造。 这是因为翻译某物不仅仅涉及在语言之间放置等效词。 不仅如此,翻译是一种将信息传递给其他目标受众的方式。 因此,这群人有其自身的文化特征。 这就是翻译工作细致入微的原因。 作为专业人士,译员需要了解他们所交流的公众的具体情况。 这就是为什么很多时候翻译者必须调整翻译的内容,以便吸引目标受众的心。
企业翻译和转录
从商业角度来看,翻译和转录非常重要,可以为品牌带来大量利润。 转录是记录公司中发生的重要会议和采访的宝贵方式。 因此,它可以不时地重新审视,也可以作为跟踪公司(和市场)行为和战略的一种方式。 至于翻译,对于想要发展并留在市场中的品牌来说,这是一个关键概念。 为此,您必须与人交流。 如果你不懂他们的语言,你怎么做到呢?那是翻译的工作!要进入新市场,公司必须翻译其内容。 不仅要翻译 - 而且要明智地翻译。 从这个意义上讲,在翻译内容时需要考虑一些重要方面。
本地化
翻译内容时要记住的最重要事项是本地化。 这是不仅使用特定语言制作材料,而且为特定群体定制材料的过程。 从这个意义上说,专业人士通常依靠文化方面或交谈方式来更好地实现文本的本地化。 这是确保您的目标客户接收到您品牌最佳内容的唯一方式。 重要的是要注意,即使对于说相同语言的国家,这种情况也会发生。 例如,为美国人设计的内容不会与为英国人设计的内容相同。 同样,以巴西为目标群体的内容将与为葡萄牙撰写的内容不同。
了解您的营销
正如我们上面提到的,当我们谈论翻译时,语言并不是唯一涉及的过程。 这就是为什么您不能简单地将文本翻译成“英文”并期望成功地影响世界不同地区的公众。 竞争激烈的市场使得了解您的目标群体变得更加重要。 因此,重要的是要进行自己的研究,以了解这个群体的习惯以及他们如何沟通。 他们使用正式还是非正式的语言?他们消费什么样的媒体?你必须知道这一点才能吸引他们。
了解您需要哪种类型的服务
一旦您决定需要翻译特定内容,就该了解您需要哪种类型的服务。 如今,市场上有大量的翻译服务,例如法律文件翻译、金融、医疗和文学等。 这就是为什么了解您的产品以及您需要哪种翻译类型以开始实际翻译您的内容是很重要的。转录和翻译都是可以为公司创造巨大profit for a company的工具。 然而,要实现这一点,理解这两个概念很重要。 由于转录是以书面形式完成的会议、音频或视频记录,因此它们可以用作收集有关品牌决策和跟踪记录数据的一种方式。 另一方面,翻译可以帮助公司开拓新的市场。 在这两种情况下,翻译和转录都必须以某种方式进行,以便企业获得收益。 考虑到您的目标受众以及如何专门为他们本地化您的内容是取得成功的重要因素。 Bureau Works 是一项翻译服务,而不仅仅是翻译。 作为一个真正的全球数字内容合作伙伴,我们依靠一个多元文化的团队,随时准备满足您的品牌成功进入新市场所需的所有要求。