似ていますが、文字起こしと翻訳は2つの別々のタスクです。 そのため、それぞれに異なるテクニックが必要であり、区別された状況で使用する必要があります。 これら2つの側面の違いと、一方が他方をどのように補完するかについて考えたことはありますか? このテキストでは、この主題の最も重要なポイントをリストしました。
トランスクリプションとは
簡単に言えば、トランスクリプションとは、音声やビデオファイル、スピーチ、書面で記録されていないイベントを文字に起こす技術です。 トランスクリプションは、主にジャーナリストがイベントを取材したり、誰かにインタビューしたりするときに使用されます。 そのため、文字起こしには、その人の癖、スラング、方言、話し方などがよく表れています。 ただし、コンテキストによっては、トランスクリプションをより非公式または正式な方法で書くことができます。 通常、文字起こしは1つの言語で行われます。 つまり、このプロセスには翻訳は関与していません。 代わりに、人は同じ言語を使用して発生するスピーチやその他のイベントを英語で書き起こします。
翻訳とは
一方、翻訳翻訳誰かが2つ(またはそれ以上)の異なる言語を使用してコミュニケーションをとることです。 要するに、それは人が特定の言語でメッセージを受け取り、それを理解し、第二言語を使ってコミュニケーションをとることができるときです。 トランスクリプションとは異なり、翻訳は書かれたテキストだけでなく、口頭でのスピーチ、またはその2つの組み合わせによって行うことができます。
トランスクリプションとトランスレーションの違い
トランスクリプションとトランスレーションはどちらも効果的なコミュニケーションの側面です。 ほとんどの場合、彼らは互いに補完し合うことさえあります。 たとえば、誰かが書き起こされた文書を翻訳したり、口頭の翻訳を文字起こししたりすることができます。それにもかかわらず、彼らが重要な側面で異なることに注意することが重要です。 トランスクリプションは単に起こったことの書き起こしに過ぎませんが、翻訳はコンテンツの一種の創造です。 それは、何かを翻訳するということは、言語間で同等の単語を置くだけでは済まないからです。 それ以上に、翻訳は、ターゲットとなる別の公衆にメッセージを送る方法です。 このように、この人々のグループは独自の文化的側面を持っています。 これが翻訳者の仕事を微妙にする理由です。 プロフェッショナルとして、翻訳者は話している相手の特性を理解する必要があります。 それが、多くの場合、翻訳者がターゲットとするオーディエンスの心を掴むために翻訳されたコンテンツを適応させなければならない理由です。
企業向けの翻訳とトランスクリプション
ビジネスの観点から見ると、翻訳とトランスクリプトは非常に重要であり、ブランドに多くの利益をもたらすことができます。 トランスクリプションは、会社で行われる重要な会議やインタビューを記録するための貴重な方法です。 そのため、時々見直すことができ、企業(および市場)の行動や戦略を追跡する方法としても機能します。 翻訳に関しては、成長し市場に留まりたいブランドにとっての重要な概念です。 そのためには、人とコミュニケーションをとる必要があります。 そして、彼らの言語を知らない場合、どうやってそれを行うのですか? それが翻訳者の案件です!新しい市場に参入するためには、企業はそのコンテンツを翻訳しなければなりません。 そして、翻訳するだけでなく、賢く翻訳してください。 この意味では、コンテンツを翻訳する際に考慮すべき重要な側面があります。
ローカライゼーション
コンテンツを翻訳する際に心に留めておくべき最も重要な事項はローカライゼーションです。 これは、決められた言語でだけでなく、特定のグループ向けにカスタマイズされたマテリアルを作成するプロセスです。 この意味で、専門家は、テキストのローカリゼーションを改善するために、文化的な側面や話し方に頼るのが一般的です。 これは、ターゲットとするクライアントがあなたのブランドの最高のコンテンツを受け取っていることを保証する唯一の方法です。 これは、同じ言語を話す国でも発生することに注意することが重要です。 例えば、アメリカ人向けにデザインされたコンテンツは、イギリス向けのものと同じようには書かれません。 同様に、ターゲットグループがブラジルであるコンテンツは、ポルトガル向けに書かれたものとは同じではありません。
マーケティングを知る
前述のとおり、翻訳について話すときには、言語だけが関与するプロセスではありません。 そのため、単にテキストを「英語」に翻訳するだけでは、世界のさまざまな地域の一般の人々にうまく影響を与えることを期待することはできません。 競合する市場では、ターゲットとするグループを知ることがさらに重要になります。 そのため、このグループの習慣と彼らがどのようにコミュニケーションをとるかを理解するために、自分で調査を行うことが重要です。 彼らは丁寧な言葉遣いをしますか、それともカジュアルな言葉遣いをしますか? 彼らはどのようなメディアを消費していますか? 彼らを魅了するためには、それを知っていなければなりません。
どのようなサービスが必要かを理解する
特定のコンテンツを翻訳する必要があると決めたら、どのようなサービスが必要かを理解する時です。 現在、市場には無数の翻訳サービスがあり、例えば法的文書の翻訳、金融、医療、文学などがあります。 それが、実際にコンテンツを翻訳し始めるために、自分の製品とどのような翻訳が必要かを理解することが重要である理由です。トランスクリプションと翻訳は、どちらも会社に大きな利益を生み出すことができるツールです。 それを実現するには、これら 2 つの概念を理解することが重要です。 会議、音声、またはビデオの記録として行われる書き起こしは、ブランドの意思決定や実績に関するデータを収集する方法として使用できます。 翻訳は、一方で、企業が新しいマーケティングを征服するのを助けることができます。 どちらの場合も、ビジネスが利益を回収するためには、翻訳と転記を特定の方法で行う必要があります。 ターゲットオーディエンスについて考え、彼らに特化した形でコンテンツをローカライズすることが重要です。 Bureau Worksは、単なる翻訳にとどまらない翻訳サービスです。 真にグローバルなデジタルコンテンツパートナーとして、私たちは多文化のチームに依存しており、あなたのブランドが新しい市場に成功裏に参入するために必要なすべての要件を満たす準備ができています。