Technologie

Wie man von Neandertaler zu modernem Terminologiemanagement kommt

Wenn Sie übersetzen möchten, haben Sie zwei Hauptwerkzeuge: ein Übersetzungsgedächtnis und ein Glossar. Im Vergleich zur Technologie, die da draußen ist und andere Branchen stört, übersetzen wir im Jäger-Sammler-Neandertaler-Stil.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Translation Memories und Term Bases waren erstaunliche Durchbrüche... in den 1970er Jahren. Das ist fast 50 Jahre her und wir arbeiten immer noch mit derselben archaischen Technologie. Sicherlich haben wir die Matching-Algorithmen verfeinert, die adaptive maschinelle Übersetzung eingeführt, aber das grundlegende Paradigma bleibt unverändert.

Wenn Sie übersetzen möchten, haben Sie zwei Hauptwerkzeuge: ein Übersetzungsgedächtnis und ein Glossar. Im Vergleich zur Technologie, die draußen ist und andere Branchen stört, übersetzen wir im Jäger-Sammler-Neandertaler-Stil. Es ist nichts grundsätzlich falsch an TMs und TBs. Sie sind großartige Werkzeuge.

Die Herausforderung besteht darin, dass sie statische Dateien sind und die dynamische Natur von Sprachabläufen nicht angemessen berücksichtigen. Hier ist ein Beispiel. Ein Übersetzer denkt, dass ein Begriff zur Terminologie-Datenbank hinzugefügt werden sollte. Sie können den Begriff dem CAT-Tool vorschlagen, zu einer gemeinsamen Tabelle hinzufügen oder dies einem Projektmanager mitteilen, unter anderem. Allerdings reichen all diese Möglichkeiten nicht aus, um den gesamten Weg eines Begriffs abzuschließen.

Hier sind die 4 einfachen Schritte: Geburt, Übersetzung, Genehmigung und Veröffentlichung.

Ein Begriff muss entstehen, entweder durch statistische oder KI-Analyse, und muss vom Redakteur auf Kontext und Relevanz überprüft werden. Wenn es als Begriff für würdig befunden wird, benötigt es dann Übersetzungen. Nicht einfach irgendeine Art von Übersetzung, sondern eine gut recherchierte, im Kontext durchdachte Übersetzung für einen Schlüsselbegriff.

Diese Übersetzungen müssen an einen Experten-Editor weitergeleitet werden, der die Übersetzung für diesen Begriff abzeichnet. Sobald das erledigt ist, wird der Begriff veröffentlicht. Jetzt, da Sie diesen Begriff für alle zukünftigen Übersetzungen veröffentlicht haben, wie gehen Sie mit dem gesamten sprachlichen Korpus um, der vor der Beförderung dieses Begriffs auf Glossar-Ebene verwaltet wurde? Angenommen, Sie haben die Übersetzung von "Stift" in "Stylograph" geändert. Jetzt müssen alle Übersetzungsspeicher aktualisiert werden, Zeichenfolgen müssen möglicherweise erneut veröffentlicht werden und all dies ist ein manueller, zeitaufwändiger und fehleranfälliger Prozess.

Wir glauben, dass Termbanken dynamische Entitäten sind, die im Laufe der Zeit geändert werden können, sollten und tatsächlich geändert werden sollten. Einer der Hauptgründe, warum Menschen Termbanken als statische Entitäten behandeln, ist, dass es so verdammt kompliziert ist, die Auswirkungen einer Änderung auf Übersetzungsgedächtnisse und den gesamten Arbeitsumfang zu verwalten.

Aufgrund technologischer Einschränkungen werden wir faul und selbstgefällig. Es ist ein Albtraumszenario, Hunderte von Begriffen in Dutzenden von Sprachen kontinuierlich zu aktualisieren. Das müssen wir nicht mehr.

Unser Terminologiemanagement-Tool behandelt Begriffe als lebendige, atmende anpassungsfähige Entitäten, die im Laufe der Zeit Veränderungen erfahren werden. Unsere Technologie konzentriert sich darauf, diese Workflows zu verfolgen und sicherzustellen, dass die richtigen Personen auf der richtigen Ebene an der Vorschlagserstellung, Übersetzung und Freigabe eines Begriffs beteiligt sind.

Wir bieten auch Tools an, damit globale Änderungen in mehreren Terminologieverwaltungen einfacher als zuvor vorgenommen werden können. Die eigentliche Vision besteht jedoch darin, dass ein Glossar dynamisch auf Übersetzungsspeicher verweist, Unstimmigkeiten kennzeichnet und behebt, um einen reibungslosen sprachlichen Korpus zu gewährleisten.

Das ist nur ein winziges Beispiel dafür, wie schwach das Wissensmanagement ist und uns daran hindert, im Bereich des sprachlichen Managements wirklich zu glänzen. Es könnte so viel mehr getan werden in Bezug auf Zeichenverwaltung, Übersetzungsspeicher und Terminologieverwaltung, wenn sich die Technologie tatsächlich darauf konzentrieren würde, die Anwendungsfälle basierend auf der tatsächlichen Arbeitsweise der Menschen zu lösen, anstatt nur eine 50 Jahre alte veraltete Funktionspalette zu verbessern.

Geschrieben von Gabriel Fairman

Gabriel ist der Gründer und CEO von Bureau Works. Er liebt Veränderungen - und Gras zu essen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support