ذكريات الترجمة وقواعد المصطلحات كانت اختراقات مذهلة ... مرة أخرى في السبعينيات. هذا منذ ما يقرب من 50 عامًا وما زلنا نعمل بنفس التكنولوجيا القديمة. بالتأكيد لقد قمنا بتحسين خوارزميات المطابقة، وقدمنا الترجمة الآلية التكيفية، لكن النموذج الأساسي يبقى دون تغيير.
إذا كنت ترغب في الترجمة، لديك أداتان رئيسيتان: ذاكرة الترجمة ومسرد المصطلحات. مقارنةً بالتكنولوجيا الموجودة التي تعطل المجالات الأخرى، نحن نترجم بأسلوب النياندرتال الصياد-الجامع. لا يوجد خطأ جوهري في TMs وTBs. إنها أدوات رائعة.
يكمن التحدي في أنها تفريغ ثابت للملفات ولا تأخذ بعين الاعتبار بشكل صحيح الطبيعة الديناميكية لسير عمل اللغة. إليك مثال. يفكر المترجم في أنه يجب إضافة مصطلح إلى قاعدة المصطلحات. يمكنهم اقتراح المصطلح لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب التي يعملون معها، أو إضافته إلى جدول بيانات مشترك، أو إبلاغ مدير المشروع بذلك من بين خيارات أخرى. على الرغم من ذلك، فإنهم جميعًا لا يستطيعون إكمال الرحلة الكاملة للفصل الدراسي.
فيما يلي 4 خطوات سهلة: الولادة والترجمة والموافقة والنشر.
يجب أن يولد المصطلح، إما من التنقيب الإحصائي أو الذكاء الاصطناعي ويحتاج إلى تقييمه من قبل المحرر من حيث السياق والأهمية. بمجرد اعتباره جديراً كمصطلح، فإنه يتطلب ترجمات. ليست مجرد أي نوع من الترجمة، بل ترجمة مدروسة جيدًا وفي سياقها المناسب لمصطلح رئيسي.
يجب أن تمر هذه الترجمات عبر محرر خبير يحتاج إلى الموافقة على تلك الترجمة المحددة لهذا المصطلح. بمجرد الانتهاء من ذلك، يتم نشر المصطلح. الآن بعد أن تم نشر هذا المصطلح لجميع الترجمات المستقبلية، كيف تتعامل مع وكالة ترجمة اللغوي بأكمله الذي تم إدارته قبل ترقية ذلك المصطلح إلى مستوى مسرد المصطلحات. لنفترض أنك غيرت ترجمة "قلم" إلى "stylograph". الآن كل ذاكرة الترجمة تحتاج إلى تحديث، وقد تحتاج السلاسل إلى إعادة النشر، وكل هذا عملية يدوية تستغرق وقتًا وعرضة للأخطاء.
نعتقد أن قواعد المصطلحات هي كيانات ديناميكية يمكن تغييرها وستظل في الواقع يجب تغييرها بمرور الوقت. أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل الناس يتعاملون مع قواعد المصطلحات على أنها كيانات ثابتة هو أنه من الصعب للغاية إدارة الآثار المترتبة على التغيير في ذاكرات الترجمة ومجمل العمل.
لذلك بسبب القيود التكنولوجية، نصبح كسالى وراضين. إنه سيناريو كابوس أن يتم تحديث مئات المصطلحات باستمرار عبر عشرات اللغات. لسنا بحاجة إلى ذلك بعد الآن.
أداة إدارة المصطلحات لدينا، تعامل المصطلحات ككيانات حية وقابلة للتكيف ستشهد تغييرات مع مرور الوقت. تتركز تقنيتنا على متابعة هذه مسارات العمل وضمان أن الأشخاص الصحيحين يشاركون في المستوى الصحيح لاقتراح وترجمة والموافقة على مصطلح.
نحن نوفر أيضًا الأدوات بحيث يمكن إجراء تغييرات شاملة عبر العديد من TMs بسهولة أكبر من قبل. ومع ذلك، فإن الرؤية الحقيقية هي أن يقوم مسرد المصطلحات بالربط المتقاطع ديناميكيًا عبر ذاكرات الترجمة، مع الإشارة إلى عدم اتساق المصطلحات وإصلاحها لضمان سلاسة النص اللغوي بشكل عام.
هذا مجرد مثال صغير جدًا على كيف أن إدارة المعرفة ضعيفة جدًا وتمنعنا من التألق حقًا في إدارة اللغوي. يمكن القيام بالكثير فيما يتعلق بإدارة السلاسل، ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات إذا ركزت التكنولوجيا فعليًا على حل حالات الاستخدام بناءً على كيفية عمل الناس فعليًا بدلاً من مجرد تحسين مجموعة ميزات قديمة عمرها 50 عامًا.
كتبه غابرييل فيرمان
غابرييل هو المؤسس والرئيس التنفيذي لـ Bureau Works. يحب التغيير - وأكل العشب.