Teknologi

Hur man går från Neanderthal till Cutting Edge Terminologihantering

Om du vill översätta har du två huvudsakliga verktyg: ett översättningsminne och en ordlista. Jämfört med tekniken som finns där ute och som stör andra branscher, översätter vi i jägare-samlare neandertalstil.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Översättningsminnen och termbaser var fantastiska genombrott ... på 1970-talet. Det är nästan 50 år sedan och vi arbetar fortfarande med samma ålderdomliga teknik. Självklart har vi förfinat matchningsalgoritmerna, infört adaptiv maskinöversättning, men den grundläggande paradigmen förblir oförändrad.

Om du vill översätta har du två huvudsakliga verktyg: ett översättningsminne och en ordlista. Jämfört med den teknik som finns där ute och som stör andra branscher, översätter vi i jägare-samlare neandertalstil. Det är inget i sig fel med TMs och TBs. De är fantastiska verktyg.

Utmaningen är att de är statiska fildumpar och inte tar hänsyn till den dynamiska karaktären hos språkarbetsflöden på rätt sätt. Här är ett exempel. En översättare tycker att en term bör läggas till i en termbas. De kan föreslå termen till det CAT-verktyg de arbetar med, lägga till det i ett delat kalkylblad, eller kommunicera detta till en projektledare bland andra alternativ. Alla av dem misslyckas dock med att slutföra hela resan av en termin.

Här är de 4 enkla stegen: Födelse, översättning, godkännande och publicering.

En term måste födas, antingen ur statistisk eller AI-utvinning och måste utvärderas av redaktören för sammanhang och relevans. När det väl har ansetts värdigt som term kräver det översättningar. Inte bara någon form av översättning, utan en välundersökt, kontextmedveten översättning för en Viktiga term.

Dessa översättningar måste skickas till en expertredaktör som måste godkänna den givna översättningen för den termen. När det är gjort publiceras termen. Nu när du har den termen publicerad för alla översättningar framåt, hur hanterar du hela det språkliga korpuset som hanterades innan den termen blev upphöjd till ordlistanivå. Låt oss säga att du har ändrat översättningen av "penna" till "stylograf". Nu behöver hela översättningsminnet uppdateras, strängar kan potentiellt behöva publiceras om och allt detta är en manuell, tidskrävande och felbenägen process.

Vi tror att termbaser är dynamiska enheter som kan, kommer och faktiskt bör förändras över tid. En av de främsta anledningarna till att människor behandlar termbaser som statiska enheter är att det är så förbaskat komplicerat att hantera dominoeffekterna av en förändring över översättningsminnen och hela arbetet.

Så på grund av tekniska begränsningar blir vi lata och självbelåtna. Det är ett mardrömsscenario att kontinuerligt uppdatera hundratals termer på dussintals språk. Det behöver vi inte längre.

Vårt verktyg för terminologihantering behandlar termer som levande, anpassningsbara enheter som kommer att förändras över tid. Vår teknik fokuserar på att hålla koll på dessa arbetsflöden och säkerställa att rätt personer är involverade på rätt nivå för att föreslå, översätta och godkänna en term.

Vi tillhandahåller också verktyg så att globala ändringar kan göras över flera TMs lättare än tidigare. Den verkliga visionen är dock att en ordlista dynamiskt korsrefererar över översättningsminnen, flaggar och åtgärdar inkonsekvent ordbruk för att säkerställa en smidig lingvistisk korpus genomgående.

Det är bara ett pyttelitet exempel på hur kunskapshantering är så svag och hindrar oss från att verkligen glänsa i lingvistisk hantering. Så mycket mer skulle kunna göras när det gäller stränghantering, Översättningsminne och Terminologihantering om tekniken faktiskt fokuserade på att lösa användningsfallen baserat på hur människor faktiskt arbetar snarare än att bara förbättra en 50 år gammal föråldrad uppsättning funktioner.

Skriven av Gabriel Fairman

Gabriel är grundare och VD för Bureau Works. Han älskar förändring – och att äta gräs.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support