Technologie

Comment passer de Neandertal à la gestion terminologique de pointe

Si vous voulez traduire, vous avez deux outils principaux : une mémoire de traduction et un glossaire. Comparé à la technologie qui existe, perturbant d'autres industries, nous traduisons à la manière des chasseurs-cueilleurs néandertaliens.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les mémoires de traduction et les bases terminologiques étaient des avancées incroyables... dans les années 1970. C'était il y a près de 50 ans et nous travaillons toujours avec la même technologie archaïque. Bien sûr, nous avons affiné les algorithmes de correspondance, introduit la traduction automatique adaptative, mais le paradigme de base reste inchangé.

Si vous voulez traduire, vous avez deux outils principaux : une mémoire de traduction et un glossaire. Comparé à la technologie qui existe ailleurs et qui perturbe d'autres industries, nous traduisons à la manière des chasseurs-cueilleurs néandertaliens. Il n'y a rien d'intrinsèquement mauvais dans les MT et les TB. Ce sont de formidables outils.

Le défi est qu'ils sont des dépôts statiques de fichiers et ne prennent pas correctement en compte la nature dynamique des flux de travail linguistiques. Voici un exemple. Un traducteur pense qu'un terme devrait être ajouté à une base de termes. Ils peuvent suggérer le terme à l'outil CAT avec lequel ils travaillent, l'ajouter à une feuille de calcul partagée, ou communiquer cela à un gestionnaire de projet parmi d'autres options. Toutes ces options cependant ne permettent pas de compléter entièrement le parcours d'un terme.

Voici les 4 étapes faciles : Naissance, traduction, approbation et publication.

Un terme doit naître, soit par le biais de l'exploitation statistique ou de l'IA, et doit être évalué par un éditeur pour le contexte et la pertinence. Une fois qu'il est jugé digne d'être un terme, il nécessite ensuite des traductions. Pas n'importe quel type de traduction, mais une traduction bien recherchée, réfléchie et contextualisée pour un terme clé.

Ces traductions doivent être soumises à un éditeur expert qui doit approuver cette traduction pour ce terme donné. Une fois que cela est fait, le terme est publié. Maintenant que vous avez ce terme publié pour toutes les traductions à venir, comment gérez-vous l'ensemble du corpus linguistique géré avant que ce terme ne soit promu au niveau du glossaire. Disons que vous avez changé la traduction de "pen" en "stylographe". Maintenant, toute la mémoire de traduction doit être mise à jour, les chaînes doivent éventuellement être republiées et tout cela est un processus manuel, long et sujet aux erreurs.

Nous croyons que les bases terminologiques sont des entités dynamiques qui peuvent, vont et en fait devraient être modifiées au fil du temps. Une des principales raisons pour lesquelles les gens considèrent les bases terminologiques comme des entités statiques est que la gestion des effets en cascade d'un changement sur les mémoires de traduction et l'ensemble du travail est si compliquée.

Donc, en raison des limitations technologiques, nous devenons paresseux et complaisants. C'est un scénario cauchemardesque de devoir mettre à jour en permanence des centaines de termes dans des dizaines de langues. Nous n'avons plus besoin de le faire.

Notre outil de gestion de la terminologie traite les termes comme des entités vivantes, respirantes et adaptables qui évolueront avec le temps. Notre technologie se concentre sur le suivi de ces flux de travail et garantit que les bonnes personnes sont impliquées au bon niveau pour suggérer, traduire et approuver un terme.

Nous fournissons également des outils pour faciliter les modifications globales sur plusieurs mémoires de traduction qu'auparavant. Cependant, la véritable vision est qu'un glossaire croise dynamiquement les références entre les mémoires de traduction, signalant et corrigeant les incohérences pour garantir un corpus linguistique fluide.

Ceci n'est qu'un tout petit exemple de la faiblesse de la gestion des connaissances qui nous empêche de briller véritablement dans la gestion linguistique. Il y aurait tellement plus à faire en termes de gestion des chaînes, de mémoire de traduction et de gestion terminologique si la technologie se concentrait réellement sur la résolution des cas d'utilisation basés sur la façon dont les gens travaillent réellement, plutôt que de simplement améliorer un ensemble de fonctionnalités obsolètes depuis 50 ans.

Écrit par Gabriel Fairman

Gabriel est le fondateur et PDG de Bureau Works. Il aime le changement - et manger de l'herbe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite