Beste Praktiken

Wie man wissenschaftliche Arbeiten erfolgreich von Englisch nach Spanisch übersetzt

Ich habe es bereits geschafft, diese neueste Technikrevolution anzunehmen und zu umarmen. Wir können keine Windmühlen bekämpfen. Auf jeden Fall können wir sie nicht besiegen. Ein spanischer Anti-Held hat uns das in einem alten Buch gelehrt. Erinnerst du dich an gedruckte Bücher?
Romina C. Cinquemani
8 min
Inhaltsverzeichniss

Ich habe es bereits geschafft, diese neueste Technikrevolution anzunehmen und zu umarmen. Wir können keine Windmühlen bekämpfen. Auf jeden Fall können wir sie nicht besiegen. Ein spanischer Anti-Held hat uns das in einem alten Buch gelehrt. Erinnerst du dich an gedruckte Bücher? Dennoch müssen wir eine Handvoll Grundsätze im Bereich der Hochschulbildung vor dem Aussterben bewahren. In meinem Buch sind die Schüler diejenigen, die lernen müssen. Nicht KI-Modelle. Nun, ja, AI-Modelle erhalten kontinuierliches Training, das weiß ich, aber menschliche Fachleute, die ein Universitätsstudium absolvieren, müssen ihre eigene Lern- und Prüfungsprozesse übernehmen. Folglich ist es nur natürlich und zu erwarten, dass Studierende in einem akademischen Umfeld ihre eigenen Arbeiten schreiben.

Ein gründliches Verständnis des Ausgangstextes

Die Übersetzung von wissenschaftlichen Arbeiten von Englisch nach Spanisch erfordert ein gründliches Verständnis des Ausgangstextes. Es gibt keinen Platz für ungelöste Zweifel oder Dilemmas. Ein wissenschaftlicher Aufsatz hat eine spezifische Struktur, die Titel, Zusammenfassung, Einleitung, Literaturübersicht, Methodik, Ergebnisse, Diskussion, Schlussfolgerung, Referenzen und Anhänge umfasst. Es ist nicht erforderlich, dass der Übersetzer über einen Abschluss in dem Fachgebiet des Papiers verfügt. Dennoch sollte sie/er so viel Wissen wie möglich zum Thema in Frage haben, um eine reibungslose Übersetzung zu ermöglichen.

Komplexe Ideen und Konzepte sowie spezialisierte Terminologie sind entscheidend für wissenschaftliche Arbeiten. Sie werden sie jedes einzelne Mal finden. Um den Text auf jeder Ebene zu verstehen, könnte es nützlich sein, wichtige Abschnitte hervorzuheben, Notizen zum Kontext zu machen und Konzepte oder Begriffe zu identifizieren, die eine Herausforderung darstellen. Dies ist eine Vorbereitungsphase Ihrer Arbeit, die Ihnen den Einstieg in den eigentlichen Übersetzungsschritt erleichtern könnte. Sie werden mit dem Text vertraut werden, und dann wird die Übersetzung natürlicher fließen.

Terminologieforschung

Wie bei allen wissenschaftlich-technischen Texten verwenden wissenschaftliche Arbeiten oft fachspezifische Terminologie. Um die Klarheit und Kohärenz des Papiers zu erhalten, benötigt diese branchenspezifische Terminologie eine genaue Übersetzung. Andernfalls würde das Papier sein Ziel nicht erfüllen. Beginnen Sie damit, eine Liste der Schlüsselbegriffe und Phrasen zusammenzustellen, die im Originaltext verwendet werden.

Eine zusätzliche Ressource für Ihre Hintergrundarbeit könnte die Konsultation bestehender Literatur auf demselben Gebiet sein, die direkt auf Spanisch verfasst wurde. Wie immer muss dies von einer vertrauenswürdigen oder offiziellen Quelle stammen. Ihre Termbase oder Glossar wird entscheidend für die Fertigstellung einer spezialisierten Übersetzung sein.

Akademischer Ton und Stil

Akademisches Schreiben verwendet einen formellen Ton und spezifischen Stil. Obwohl Sie diese Funktionen in der Übersetzung beibehalten müssen, unterscheiden sich die Konventionen in der Zielsprache oft von denen im Original. Dies ist der Fall bei Spanisch. Die Satzstruktur kann nicht gespiegelt werden, zum Beispiel mit den Variationen in der Verwendung von Passiv oder den Unterschieden in der Satzlänge.

Ihr bester Schuss wäre es, den Text anzupassen, um sich diesen stilistischen Normen anzupassen, ohne die Bedeutung des Originals zu ändern. Ein weiterer nützlicher Ressource wäre es, akademische Arbeiten zu lesen, auch im selben Fachgebiet, die direkt auf Spanisch verfasst sind.

Überprüfung und Bearbeitung

In der Übersetzung wissen wir alle, dass es sehr wenig Spielraum für Fehler gibt. Tatsächlich sollte die Arbeit fehlerfrei sein, bevor sie dem Kunden vorgelegt wird, wenn Überprüfung, Bearbeitung, Korrektur und Korrekturlesen erforderlich sind. Um dieses Maß an Genauigkeit zu erreichen, unabhhängig von den Überarbeitungsschritten nach Ihrer Aufgabe, müssen Sie nach grammatikalischen Fehlern, umständlichen Formulierungen und eventuellen Fehlübersetzungen suchen.

Es kann hilfreich sein, sich auf ein weiteres Paar professioneller Augen als Gutachter zu verlassen, um Ihre Arbeit zu überprüfen. So können Sie wertvolles Feedback und Erkenntnisse von einem anderen Experten erhalten, anstatt "nachträglich" negatives Feedback von den Kunden selbst zu erhalten.

Der letzte Schritt im Prozess wäre sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung den akademischen und Formatierungsanforderungen entspricht, die für die Zielsprache gelten. Das Erfüllen jedes Schrittes in diesem gesamten Übersetzungsprozess garantiert, dass Ihre Übersetzung des wissenschaftlichen Papiers bereit für die Veröffentlichung und Freigabe an die Zielleser ist.

Schau dir andere spanischbezogene Artikel zu einer Vielzahl von Themen an. Sie können sie in unserem Hub-Artikel unten finden.

https://www.bureauworks.com/blog/spanish-to-english-translation-services

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support