Bästa praxis

Hur man översätter akademiska uppsatser från engelska till spanska framgångsrikt

Jag har redan lyckats acceptera och omfamna den senaste tekniska revolutionen. Vi kan inte slåss mot väderkvarnar. I vilket fall som helst kan vi inte besegra dem. En spansk antihjälte lärde oss det i en gammal bok. Kommer du ihåg tryckta böcker?
Romina C. Cinquemani
8 min
Table of Contents

Jag har redan lyckats acceptera och omfamna den senaste tekniska revolutionen. Vi kan inte slåss mot väderkvarnar. I vilket fall som helst kan vi inte besegra dem. En spansk antihjälte lärde oss det i en gammal bok. Kommer du ihåg tryckta böcker? Icke desto mindre måste vi bevara en handfull principer från utrotning när det gäller högre utbildning. I min bok är det eleverna som behöver lära sig. Inte AI-modeller. Tja, ja, AI-modeller får ständig träning, jag vet, men mänskliga yrkesverksamma som studerar en universitetskarriär måste ta ansvar för sina egna inlärnings- och testprocesser. Följaktligen är det bara naturligt och förväntat att studenter skriver sina egna uppsatser i en akademisk miljö.

Ett grundligt grepp om källtexten

Att översätta akademiska uppsatser från engelska till spanska kräver en grundlig förståelse av källtexten. Det finns ingen plats för olösta tvivel eller dilemman. En akademisk uppsats har en specifik struktur som inkluderar: titel, sammanfattning, introduktion, litteraturöversikt, metod, resultat, diskussion, slutsats, referenser och bilagor. Det finns inget behov av att översättaren har en examen i ämnet för uppsatsen. Ändå bör hon/han ha så mycket kunskap som möjligt om det aktuella ämnet för att kunna ge en sömlös översättning.

Komplexa idéer och koncept, liksom specialiserad terminologi, är viktiga för akademiska uppsatser. Du kommer att hitta dem varje gång. För att förstå texten på alla nivåer kan det vara användbart att markera viktiga avsnitt, skriva anteckningar om sammanhanget och identifiera begrepp eller termer som utgör en utmaning. Det här är en förberedande fas av ditt arbete som kan underlätta din väg in i översättningssteget i sig. Du kommer att bekanta dig med texten, och då kommer översättningen att flyta på mer naturligt.

__wf_reserved_inherit

Terminologi Forskning

Som med alla vetenskapliga-tekniska texter använder akademiska uppsatser ofta disciplinspecifik terminologi. För att upprätthålla dokumentets tydlighet och sammanhang behöver den här branschterminologin en korrekt översättning. Annars skulle artikeln inte uppfylla sitt mål. Börja med att sammanställa en lista över viktiga termer och fraser som används i originaltexten.

En ytterligare resurs för ditt bakgrundsarbete kan vara att konsultera befintlig litteratur inom samma område, skriven direkt på spanska. Som alltid måste detta komma från en betrodd eller officiell källa. Din termbas eller ordlista kommer att vara avgörande för att slutföra en specialiserad översättning.

Akademisk ton och stil

Akademiskt skrivande använder en formell ton och specifik stil. Även om du måste bevara dessa funktioner i översättningen, skiljer sig ofta konventionerna i målspråket från de i originalet. Detta är fallet med spanska. Meningsstrukturen kan inte speglas, till exempel med variationerna i användningen av passiv form eller skillnaderna i meningslängd.

Det bästa vore att anpassa texten så att den passar dessa stilistiska normer utan att ändra originalets betydelse. En annan användbar resurs skulle vara att läsa akademiska uppsatser, även inom samma ämne, direkt skrivna på spanska.

__wf_reserved_inherit

Granskning och redigering

När det gäller översättning vet vi alla att det finns väldigt lite utrymme för fel. Faktum är att om granskning, upplaga, korrigering och korrekturläsning är inblandade, bör arbetet vara felfritt innan det når kunden. För att uppnå denna nivå av noggrannhet, oavsett revideringsstegen efter din uppgift, måste du kontrollera om det finns grammatiska fel, besvärliga fraser och eventuella felöversättningar.

Det kan vara bra att förlita sig på ett annat par professionella ögon som granskare för att kontrollera ditt arbete. Så här kan du få värdefull feedback och insikter från en annan expert, istället för negativ feedback "i efterhand" från klienterna själva.

Det sista steget i processen är att se till att din översättning uppfyller de akademiska och formateringskrav som finns för målspråket. Genom att fullfölja varje steg i hela översättningsprocessen kan du vara säker på att din översättning av den akademiska uppsatsen är klar för publicering och utgivning till målgruppen.

Kolla in andra spanskrelaterade artiklar om ett brett utbud av ämnen. Du kan hitta dem i vår hubbartikel nedan.

https://www.bureauworks.com/blog/spanish-to-english-translation-services

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support