Meilleures Pratiques

Comment traduire avec succès des articles académiques de l'anglais vers l'espagnol

J'ai déjà réussi à accepter et à embrasser cette dernière révolution technologique. Nous ne pouvons pas lutter contre des moulins à vent. En tout cas, nous ne pouvons pas les vaincre. Un anti-héros espagnol nous a appris cela dans un vieux livre. Souvenez-vous des livres imprimés?
Romina C. Cinquemani
8 min
Table des matières

J'ai déjà réussi à accepter et à embrasser cette dernière révolution technologique. Nous ne pouvons pas lutter contre des moulins à vent. En tout cas, nous ne pouvons pas les vaincre. Un anti-héros espagnol nous a appris cela dans un vieux livre. Souvenez-vous des livres imprimés? Néanmoins, nous devons préserver de l'extinction une poignée de principes en matière d'enseignement supérieur. Dans mon livre, les étudiants sont ceux qui ont besoin d'apprendre. Pas de modèles d'IA. Eh bien, oui, les modèles d'IA reçoivent une formation constante, je sais, mais les professionnels humains étudiant une carrière universitaire doivent prendre en charge leur propre apprentissage et leurs processus de test. Par conséquent, il est tout à fait naturel et attendu que les étudiants écrivent leurs propres travaux dans un environnement académique.

Une compréhension approfondie du texte source

Traduire des articles académiques de l'anglais vers l'espagnol nécessite une compréhension approfondie du texte source. Il n'y a pas de place pour les doutes ou dilemmes non résolus. Un article académique a une structure spécifique qui comprend : titre, résumé, introduction, revue de la littérature, méthodologie, résultats, discussion, conclusion, références et annexes. Il n'est pas nécessaire que le traducteur ait un diplôme dans le domaine du document. Néanmoins, elle/il devrait avoir autant de connaissances que possible sur le sujet en question afin de fournir une traduction fluide.

Des idées et concepts complexes, ainsi que des termes spécialisés sont essentiels pour les travaux académiques. Vous les trouverez à chaque fois. Afin de comprendre le texte à tous les niveaux, il pourrait être utile de mettre en évidence les sections importantes, de prendre des notes sur le contexte et d'identifier les concepts ou termes qui posent un défi. Il s'agit d'une phase de préparation de votre travail qui pourrait faciliter votre passage à l'étape de traduction proprement dite. Vous allez vous familiariser avec le texte, et ensuite la traduction coulera plus naturellement.

Recherche de Terminologie

Comme pour tout texte scientifique-technique, les articles académiques utilisent souvent un vocabulaire spécifique à la discipline. Afin de maintenir la clarté et la cohérence du document, cette terminologie spécifique à l'industrie nécessite une traduction précise. Sinon, le papier ne remplirait pas son objectif. Commencez par compiler une liste des termes clés et des phrases utilisés dans le texte original.

Une ressource supplémentaire pour votre travail de recherche pourrait être de consulter la littérature existante dans le même domaine, écrite directement en espagnol. Comme toujours, cela doit provenir d'une source fiable ou officielle. Votre base de données terminologique ou glossaire sera essentielle pour la réalisation d'une traduction spécialisée.

Tonalité et style académiques

L'écriture académique utilise un ton formel et un style spécifique. Bien que vous deviez préserver ces caractéristiques dans la traduction, il arrive souvent que les conventions dans la langue cible diffèrent de celles de l'original. C'est le cas avec l'espagnol. La structure des phrases ne peut pas être reproduite, par exemple avec les variations dans l'utilisation de la voix passive ou les différences de longueur des phrases.

Votre meilleure option serait d'adapter le texte afin de respecter ces normes stylistiques sans en changer le sens original. Une autre ressource utile serait pour vous de lire des articles académiques, même dans le même domaine, directement écrits en espagnol.

Révision et Édition

En traduction, nous savons tous qu'il y a très peu de place pour l'erreur. En fait, si la révision, l'édition, la correction et la relecture sont impliquées, le travail doit être exempt d'erreurs avant d'être remis au client. Pour atteindre ce niveau de précision, quelles que soient les étapes de révision après votre tâche, vous devez vérifier les erreurs grammaticales, les formulations maladroites et les éventuelles erreurs de traduction.

Il peut être utile de compter sur un autre regard professionnel en tant que relecteur pour vérifier votre travail. C'est ainsi que vous pouvez recevoir des retours précieux et des idées venant d'un autre expert, au lieu des retours négatifs "après coup" des clients eux-mêmes.

La dernière étape du processus consisterait à s'assurer que votre traduction respecte les exigences académiques et de mise en forme en vigueur pour la langue cible. Remplir chaque étape de ce processus de traduction garantira que votre traduction de l'article académique est prête pour publication et diffusion aux lecteurs cibles.

Consultez d'autres articles liés à l'espagnol sur une grande variété de sujets. Vous pouvez les trouver dans notre article central ci-dessous.

https://www.bureauworks.com/blog/spanish-to-english-translation-services

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite