Migliori pratiche

Come Tradurre con Successo Documenti Accademici dall'Inglese allo Spagnolo

Sono già riuscito ad accettare e abbracciare quest'ultima rivoluzione tecnologica. Non possiamo combattere i mulini a vento. In ogni caso, non possiamo sconfiggerli. Ce lo ha insegnato un antieroe spagnolo in un vecchio libro. Ricordi i libri stampati?
Romina C. Cinquemani
8 min
Table of Contents

Sono già riuscito ad accettare e abbracciare quest'ultima rivoluzione tecnologica. Non possiamo combattere i mulini a vento. In ogni caso, non possiamo sconfiggerli. Ce lo ha insegnato un antieroe spagnolo in un vecchio libro. Ricordi i libri stampati? Ciononostante, dobbiamo preservare dall'estinzione una manciata di principi quando si tratta di istruzione superiore. Nel mio libro, gli studenti sono quelli che devono imparare. Not AI models. Beh, sì, i modelli di intelligenza artificiale ricevono una formazione costante, lo so, ma i professionisti umani che studiano una carriera universitaria devono farsi carico dei propri processi di apprendimento e di valutazione. Di conseguenza, è naturale e previsto che gli studenti scrivano i propri elaborati in un ambiente accademico.

Una conoscenza approfondita del testo di partenza

La traduzione di documenti accademici dall'inglese allo spagnolo richiede una comprensione approfondita del testo di partenza. Non c'è posto per dubbi o dilemmi irrisolti. Un documento accademico ha una struttura specifica che include: titolo, abstract, introduzione, revisione della letteratura, metodologia, risultati, discussione, conclusione, riferimenti e appendici. Non è necessario che il traduttore abbia una laurea sull'argomento del documento. Tuttavia, dovrebbe avere la massima conoscenza possibile sull'argomento in questione al fine di fornire una traduzione senza soluzione di continuità.

Le idee e i concetti complessi, così come la terminologia specializzata, sono fondamentali per i documenti accademici. Li troverai ogni singola volta. Per comprendere il testo a tutti i livelli, potrebbe essere utile evidenziare le sezioni importanti, scrivere note sul contesto e identificare concetti o termini che rappresentano una sfida. Questa è una fase di preparazione del tuo lavoro che potrebbe facilitare il tuo passaggio alla fase di traduzione in sé. Acquisirai familiarità con il testo e quindi la traduzione scorrerà in modo più naturale.

__wf_reserved_inherit

Ricerca terminologica

Come per qualsiasi testo tecnico-scientifico, gli articoli accademici utilizzano spesso una terminologia specifica per disciplina. Al fine di mantenere la chiarezza e la coerenza del documento, questa terminologia del settore necessita di una traduzione accurata. Altrimenti, il documento non raggiungerebbe il suo obiettivo. Inizia compilando un elenco di termini e frasi principali utilizzati nel testo originale.

Un'ulteriore risorsa per il tuo lavoro di base potrebbe essere la consultazione della letteratura esistente nello stesso campo, scritta direttamente in spagnolo. Come sempre, questo deve provenire da una fonte attendibile o ufficiale. La tua base di termini o Glossario sarà fondamentale per il completamento di una traduzione specializzata.

Tono e stile accademico

La scrittura accademica utilizza un tono formale e uno stile specifico. Sebbene tu debba preservare queste caratteristiche nella traduzione, molte volte le convenzioni nella lingua di destinazione differiscono da quelle nell'originale. Questo è il caso dello spagnolo. La struttura delle frasi non può essere rispecchiata, ad esempio con le variazioni nell'uso della voce passiva o le differenze nella lunghezza delle frasi.

La cosa migliore sarebbe quella di adattare il testo per adattarlo a queste norme stilistiche senza cambiare il significato dell'originale. Un'altra risorsa utile sarebbe leggere articoli accademici, anche all'interno dello stesso argomento, scritti direttamente in spagnolo.

__wf_reserved_inherit

Revisione e modifica

Nella traduzione, sappiamo tutti che c'è pochissimo margine di errore. Infatti, se si tratta di revisione, edizione, correzione e correzione di bozze, il lavoro dovrebbe essere privo di errori prima di arrivare al cliente. Per raggiungere questo livello di precisione, indipendentemente dalle fasi di revisione successive al tuo compito, è necessario verificare la presenza di errori grammaticali, fraseggi imbarazzanti ed eventuali errori di traduzione.

Potrebbe essere utile affidarsi a un altro paio di occhi professionisti come revisore per controllare il tuo lavoro. Ecco come puoi ricevere feedback e intuizioni preziose provenienti da un altro esperto, invece di feedback negativi "a posteriori" dai clienti stessi.

Il passo finale del processo consiste nell'assicurarsi che la traduzione soddisfi i requisiti accademici e di formattazione in vigore per la lingua di destinazione. Completare ogni fase dell'intero processo di traduzione garantirà che la traduzione dell'articolo accademico sia pronta per la pubblicazione e il rilascio ai lettori target.

Scopri altri articoli correlati allo spagnolo su una vasta gamma di argomenti. Puoi trovarli nel nostro articolo hub qui sotto.

https://www.bureauworks.com/blog/spanish-to-english-translation-services

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support