Mejores Práticas

Cómo traducir con éxito documentos académicos de inglés a español

Ya he logrado aceptar y abrazar esta última revolución tecnológica. No podemos luchar contra molinos de viento. En cualquier caso, no podemos derrotarlos. Un antihéroe español nos enseñó eso en un viejo libro. ¿Recuerdas los libros impresos?
Romina C. Cinquemani
8 min
Tabla de contenido

Ya he logrado aceptar y abrazar esta última revolución tecnológica. No podemos luchar contra molinos de viento. En cualquier caso, no podemos derrotarlos. Un antihéroe español nos enseñó eso en un viejo libro. ¿Recuerdas los libros impresos? Sin embargo, necesitamos preservar de la extinción un puñado de principios cuando se trata de educación superior. En mi libro, los estudiantes son los que necesitan aprender. No modelos de IA. Bueno, sí, los modelos de IA reciben entrenamiento constante, lo sé, pero los profesionales humanos que estudian una carrera universitaria necesitan hacerse cargo de su propio aprendizaje y procesos de evaluación. Por consiguiente, es natural y esperado que los estudiantes escriban sus propios trabajos en un entorno académico.

Un conocimiento profundo del texto fuente

Traducir trabajos académicos de inglés a español requiere una comprensión exhaustiva del texto fuente. No hay lugar para dudas o dilemas sin resolver. Un artículo académico tiene una estructura específica que incluye: título, resumen, introducción, revisión de la literatura, metodología, resultados, discusión, conclusión, referencias y apéndices. No es necesario que el traductor tenga un título en la materia del documento. Sin embargo, ella/debería tener la mayor cantidad de conocimiento posible sobre el tema en cuestión para poder proporcionar una traducción fluida.

Ideas y conceptos complejos, así como terminología especializada son clave para los trabajos académicos. Los ubicarás cada vez sin falta. Para entender el texto en todos los niveles, podría ser útil resaltar secciones importantes, tomar notas sobre el contexto e identificar conceptos o términos que representen un desafío. Esta es una fase de preparación de tu trabajo que podría facilitar tu camino hacia el paso de traducción en sí mismo. Te familiarizarás con el texto, y luego la traducción fluirá de forma más natural.

Investigación de Terminología

Como ocurre con cualquier texto científico-técnico, los trabajos académicos a menudo utilizan terminología específica de la disciplina. Para mantener la claridad y coherencia del artículo, es necesario una traducción precisa de la terminología de la industria. De lo contrario, el papel no cumpliría su objetivo. Comience compilando una lista de términos y frases clave utilizados en el texto original.

Un recurso adicional para tu trabajo de investigación podría ser consultar la literatura existente en el mismo campo, escrita directamente en español. Como siempre, esto debe provenir de una fuente confiable u oficial. Su base de términos o glosario será fundamental para la realización de una traducción especializada.

Tono y estilo académico

La escritura académica utiliza un tono formal y un estilo específico. Aunque debes preservar estas características en la traducción, muchas veces las convenciones en el idioma de destino difieren de las del original. Este es el caso con el español. La estructura de las oraciones no se puede reflejar, por ejemplo con las variaciones en el uso de la voz pasiva o las diferencias en la longitud de las oraciones.

Tu mejor opción sería adaptar el texto para que se ajuste a estas normas estilísticas sin cambiar el significado original. Otro recurso útil sería que leas artículos académicos, incluso dentro del mismo tema, escritos directamente en español.

Revisión y Edición

En la traducción, todos sabemos que hay muy poco margen de error. De hecho, si se involucran la revisión, edición, corrección y corrección de pruebas, el trabajo debe estar libre de errores antes de llegar al cliente. Para lograr este nivel de precisión, independientemente de los pasos de revisión después de tu tarea, necesitas revisar errores gramaticales, frases incómodas y cualquier error de traducción.

Puede ser útil confiar en otro par de ojos profesionales como revisor para verificar tu trabajo. Así es como puedes recibir comentarios valiosos y conocimientos de otro experto, en lugar de recibir comentarios negativos "después del hecho" de los propios clientes.

El paso final en el proceso sería asegurarse de que su traducción cumpla con los requisitos académicos y de formato establecidos para el idioma de destino. Cumplir cada paso en este proceso de traducción completo garantizará que su traducción del documento académico esté lista para su publicación y lanzamiento a los lectores objetivo.

Echa un vistazo a otros artículos relacionados con el español sobre una amplia gama de temas. Puedes ubicarlos en nuestro artículo central a continuación.

https://www.bureauworks.com/blog/spanish-to-english-translation-services

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito