أفضل الممارسات

كيفية ترجمة الأوراق الأكاديمية من الإنجليزية إلى الإسبانية بنجاح

لقد تمكنت بالفعل من قبول واحتضان هذه الثورة التقنية الأخيرة. لا يمكننا محاربة طواحين الهواء. على أي حال، لا يمكننا هزيمتهم. علمنا بطل إسباني مضاد ذلك في كتاب قديم. تذكر الكتب المطبوعة؟
Romina C. Cinquemani
8 min
Table of Contents

لقد تمكنت بالفعل من قبول واحتضان هذه الثورة التقنية الأخيرة. لا يمكننا محاربة طواحين الهواء. على أي حال، لا يمكننا هزيمتهم. علمنا بطل إسباني مضاد ذلك في كتاب قديم. تذكر الكتب المطبوعة؟ ومع ذلك، نحتاج إلى الحفاظ على حفنة من المبادئ من الانقراض عندما يتعلق الأمر بالتعليم العالي. في كتابي، الطلاب هم الذين يحتاجون إلى التعلم. ليس نماذج الذكاء الاصطناعي. حسنًا، نعم، تتلقى نماذج الذكاء الاصطناعي تدريبًا مستمرًا، أعلم ذلك، لكن المهنيين البشريين الذين يدرسون في الجامعة يحتاجون إلى تولي مسؤولية تعلمهم وعمليات الاختبار الخاصة بهم. وبالتالي، فمن الطبيعي والمتوقع أن يكتب الطلاب أوراقهم الخاصة في بيئة أكاديمية.

فهم شامل للنص المصدر

يتطلب ترجمة الأوراق الأكاديمية من الإنجليزية إلى الإسبانية فهما شاملا للنص المصدر. لا يوجد مكان للشكوك أو المعضلات التي لم يتم حلها. تحتوي الورقة الأكاديمية على هيكل محدد يتضمن: العنوان، والملخص، والمقدمة، ومراجعة الأدبيات، والمنهجية، والنتائج، والمناقشة، والخاتمة، والمراجع، والملاحق. لا حاجة لأن يكون لدى المترجم درجة في موضوع الورقة. ومع ذلك، يجب أن يكون لديه/لديها أكبر قدر ممكن من المعرفة حول الموضوع المعني من أجل توفير ترجمة سلسة.

الأفكار والمفاهيم المعقدة، وكذلك المصطلحات المتخصصة، هي رئيسي للأوراق الأكاديمية. سوف تجدهم في كل مرة. من أجل فهم النص على كل مستوى، قد يكون من المفيد تسليط الضوء على الأقسام المهمة، وكتابة ملاحظات حول السياق، وتحديد المفاهيم أو المصطلحات التي تشكل تحديًا. هذه مرحلة تحضيرية لعملك قد تسهل طريقك إلى خطوة الترجمة في حد ذاتها. سوف تتعرف على النص، وبعد ذلك ستتدفق الترجمة بشكل طبيعي أكثر.

__wf_reserved_inherit

أبحاث المصطلحات

كما هو الحال مع أي نصوص علمية تقنية، غالبًا ما تستخدم الأوراق الأكاديمية مصطلحات خاصة بالتخصص. من أجل الحفاظ على وضوح الورقة وتماسكها، تحتاج مصطلحات الصناعة هذه إلى ترجمة دقيقة. وإلا فلن تحقق الورقة هدفها. ابدأ بتجميع قائمة من المصطلحات والعبارات الرئيسيّة المستخدمة في النص الأصلي.

يمكن أن يكون المورد الإضافي لعملك الأساسي هو الرجوع إلى الأدبيات الموجودة في نفس المجال، المكتوبة مباشرة باللغة الإسبانية. كما هو الحال دائمًا، يجب أن يأتي هذا من مصدر موثوق أو رسمي. سيكون مسرد المصطلحات الخاص بك أداة أساسية لإتمام الترجمة المتخصصة.

النبرة والأسلوب الأكاديمي

تستخدم الكتابة الأكاديمية نغمة رسمية وأسلوبًا محددًا. على الرغم من أنه يجب عليك الحفاظ على هذه الميزات في الترجمة، إلا أن العادات في اللغة المستهدفة تختلف في كثير من الأحيان عن تلك الموجودة في الأصل. هذا هو الحال مع الإسبانية. لا يمكن عكس بنية الجملة، على سبيل المثال مع الاختلافات في استخدام المبني للمجهول أو الاختلافات في طول الجملة.

أفضل خيار لك هو تكييف النص ليناسب هذه المعايير الأسلوبية دون تغيير معنى الأصل. مورد مفيد آخر هو قراءة الأوراق الأكاديمية، حتى في نفس الموضوع، المكتوبة مباشرة باللغة الإسبانية.

__wf_reserved_inherit

المراجعة والتحرير

في الترجمة، نعلم جميعًا أن هناك مجالًا ضئيلًا جدًا للخطأ. في الواقع، إذا كانت المراجعة والطبعة والتصحيح والتدقيق اللغوي متضمنة، فيجب أن يكون العمل خاليًا من الأخطاء قبل أن يصل إلى العميل. لتحقيق هذا المستوى من الدقة، بغض النظر عن خطوات المراجعة بعد مهمتك، تحتاج إلى التحقق من الأخطاء النحوية، والصياغة المحرجة، وأي أخطاء في الترجمة.

قد يكون من المفيد الاعتماد على زوج آخر من العيون المحترفة كمراجع للتحقق من عملك. هذه هي الطريقة التي يمكنك من خلالها تلقي ملاحظات ورؤى قيمة من خبير آخر، بدلاً من الملاحظات السلبية "بعد وقوع الحدث" من العملاء أنفسهم.

تتمثل الخطوة الأخيرة في العملية في التأكد من أن ترجمتك تفي بالمتطلبات الأكاديمية ومتطلبات التنسيق المعمول بها للغة المستهدفة. سيضمن تنفيذ كل خطوة في عملية الترجمة بأكملها أن ترجمتك للورقة الأكاديمية جاهزة للنشر والإصدار للقراء المستهدفين.

اطلع على مقالات أخرى متعلقة بالإسبانية حول مجموعة واسعة من المواضيع. يمكنك أن ابحث عنهم في مقالتنا في المركز أدناه.

https://www.bureauworks.com/blog/spanish-to-english-translation-services

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support