Melhores Práticas

Como Traduzir Trabalhos Acadêmicos do Inglês para o Espanhol com Sucesso

Eu já consegui aceitar e abraçar essa última revolução tecnológica. Não podemos lutar contra moinhos de vento. Em qualquer caso, não podemos derrotá-los. Um anti-herói espanhol nos ensinou isso em um livro antigo. Lembra dos livros impressos?
Romina C. Cinquemani
8 min
Tabela de conteúdos

Eu já consegui aceitar e abraçar essa última revolução tecnológica. Não podemos lutar contra moinhos de vento. Em qualquer caso, não podemos derrotá-los. Um anti-herói espanhol nos ensinou isso em um livro antigo. Lembra dos livros impressos? No entanto, precisamos preservar da extinção um punhado de princípios quando se trata de ensino superior. Em meu livro, os alunos são aqueles que precisam aprender. Não modelos de IA. Bem, sim, os modelos de IA recebem treinamento constante, eu sei, mas os profissionais humanos que estudam uma carreira universitária precisam assumir a responsabilidade por seu próprio aprendizado e processos de teste. Consequentemente, é natural e esperado que os alunos escrevam seus próprios trabalhos em um ambiente acadêmico.

Uma Compreensão Completa do Texto Fonte

Traduzir trabalhos acadêmicos do inglês para o espanhol requer uma compreensão minuciosa do texto de origem. Não há lugar para dúvidas ou dilemas não resolvidos. Um trabalho acadêmico possui uma estrutura específica que inclui: título, resumo, introdução, revisão da literatura, metodologia, resultados, discussão, conclusão, referências e apêndices. Não é necessário que o tradutor tenha um diploma no assunto do artigo. No entanto, ela/ele deve ter o máximo de conhecimento possível sobre o assunto em questão para fornecer uma tradução perfeita.

Ideias e conceitos complexos, assim como terminologia especializada, são fundamentais para trabalhos acadêmicos. Você os encontrará todas as vezes. Para entender o texto em todos os níveis, pode ser útil destacar seções importantes, fazer anotações sobre o contexto e identificar conceitos ou termos que representem um desafio. Esta é uma fase de preparação do seu trabalho que pode facilitar o caminho para a etapa de tradução propriamente dita. Você vai se familiarizar com o texto, e então a tradução fluirá mais naturalmente.

Pesquisa de Terminologia

Assim como acontece com qualquer texto científico-técnico, os artigos acadêmicos frequentemente utilizam terminologia específica da disciplina. Para manter a clareza e coerência do texto, é necessário uma tradução precisa deste vocabulário específico da indústria. Caso contrário, o papel não cumpriria seu objetivo. Comece compilando uma lista de termos e frases-chave usados no texto original.

Um recurso adicional para o seu trabalho de pesquisa pode ser consultar a literatura existente no mesmo campo, escrita diretamente em espanhol. Como sempre, isso deve vir de uma fonte confiável ou oficial. Sua base de termos ou glossário será fundamental para a conclusão de uma tradução especializada.

Tonalidade e Estilo Acadêmico

A escrita acadêmica utiliza um tom formal e estilo específico. Embora você deva preservar esses elementos na tradução, muitas vezes as convenções no idioma de destino diferem das do original. Este é o caso com o espanhol. A estrutura da frase não pode ser espelhada, por exemplo, com as variações no uso da voz passiva ou as diferenças no comprimento da frase.

Sua melhor opção seria adaptar o texto para se adequar a essas normas estilísticas sem alterar o significado original. Outro recurso útil seria você ler artigos acadêmicos, mesmo dentro do mesmo assunto, escritos diretamente em espanhol.

Revisão e Edição

Na tradução, todos sabemos que há muito pouco espaço para erro. Na verdade, se revisão, edição, correção e revisão de texto estiverem envolvidas, o trabalho deve estar livre de erros antes de chegar ao cliente. Para alcançar esse nível de precisão, independentemente das etapas de revisão após a sua tarefa, você precisa verificar erros gramaticais, frases desajeitadas e quaisquer traduções incorretas.

Pode ser útil contar com outro par de olhos profissionais como revisor para verificar seu trabalho. Assim você pode receber feedback valioso e insights de outro especialista, em vez de feedback negativo "depois do fato" dos próprios clientes.

O último passo no processo seria garantir que sua tradução atenda aos requisitos acadêmicos e de formatação estabelecidos para o idioma-alvo. Cumprir cada etapa neste processo de tradução garantirá que sua tradução do trabalho acadêmico esteja pronta para publicação e lançamento aos leitores-alvo.

Confira outros artigos relacionados ao espanhol sobre uma ampla variedade de tópicos. Você pode encontrá-los em nosso artigo central abaixo.

https://www.bureauworks.com/blog/spanish-to-english-translation-services

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito