Mejores Práticas

Iniciando un proyecto de localización de CMS en varios idiomas.

Cuando se trata de la localización de sistemas de gestión de contenido (CMS), es importante tener en cuenta que las estrategias pueden variar drásticamente de una empresa a otra. Lo que funciona para un proveedor o socio comercial puede no ser lo mejor para sus propias necesidades.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Al abordar la localización de un sistema de gestión de contenido (CMS), es importante tener en cuenta que las estrategias diferirán drásticamente de una empresa a otra. Lo que funciona para un proveedor o socio comercial puede no ser lo mejor para sus propias necesidades.

La mayoría de su plan dependerá de las herramientas tanto nativas como compatibles con su CMS. Cuando trabajas en un proyecto de localización de CMS, hay dos factores importantes que dictarán tu estrategia: la plataforma que utilices y los tipos de archivos de importación/exportación.

Localización de CMS por contenido y tipos de archivos de importación/exportación

Hay cuatro CMS principales que se utilizan de manera constante: Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal y Sitecore. Cada uno requiere un enfoque diferente para la arquitectura y formatos de archivo específicos para importar y exportar texto.  

Adobe Experience Manager (AEM)

AEM tiene un marco de traducción que es parte nativa del programa. Eso significa que toda la arquitectura ya está disponible; solo tienes que configurarla. Una vez completado, puedes disfrutar de un proceso de localización casi automático donde importas y exportas archivos XML que se renderizarán de manera predecible, aliviando la carga del desarrollador.

WordPress

WordPress no tiene un marco de traducción nativo. Puedes usar un conector o el complemento multilingüe de WordPress, pero tendrás que construir la arquitectura tú mismo. Sin embargo, dado que esta es una plataforma tan popular, muchas agencias de traducción, incluyendo Bureau Works, han desarrollado sus propios conectores y programas para establecer la arquitectura de la traducción de sitios web multilingües.

Drupal

Drupal es muy similar a WordPress en cuanto a capacidades de traducción, pero funciona a través de módulos en lugar de complementos. Uno de los primeros módulos que los usuarios deberán descargar es el módulo de internacionalización, que admitirá el sistema de taxonomía y menú para múltiples idiomas.    

Sitecore

Sitecore, al igual que AEM, hace de la localización un enfoque clave de su plataforma, que se gestiona a través de un sistema de árbol de contenido. Los usuarios pueden configurar árboles separados para cada idioma o utilizar un árbol compartido para todo el contenido. También pueden adoptar un enfoque híbrido en el que utilicen tanto árboles compartidos como aislados. Esto permite una mayor flexibilidad para cambiar el contenido y la estructura por idioma. Al elegir un CMS, es importante considerar cómo maneja el formato de importación/exportación que utilizas. Esto determinará qué tan fácilmente puedes preservar tu código al traducir un CMS. Hay cuatro formatos comunes que verás en la traducción:

Lenguaje de Marcado Extensible (XML)

Este formato es legible tanto para humanos como para máquinas, lo que lo hace muy útil en proyectos de traducción. Es relativamente fácil distinguir entre código y contenido cuando se utilizan etiquetas y segmentación adecuadas.

Notación de Objetos JavaScript (JSON)

Al igual que XML, JSON también es legible tanto para humanos como para máquinas. JSON es particularmente útil en la transmisión de información, por lo que es comúnmente la opción predeterminada en un CMS.

HyperText Markup Language (HTML)

HTML es probablemente uno de los formatos de codificación más familiares, dado su uso estándar en las páginas web. Traducir archivos HTML puede ser un poco desafiante, pero existe un atributo de traducción que permite a los usuarios indicar qué texto traducir y cuál evitar.

Valor Separado por Comas (CSV)

CSV no debe usarse para la traducción, ya que este formato está compuesto principalmente por datos de texto separados por comas. El sistema no puede diferenciar las comas gramaticales de las comas relacionadas con el código, por lo que es muy fácil romper los archivos de traducción. Toda la estrategia para traducir su contenido dependerá de estos dos factores. Cada CMS requerirá un enfoque diferente, al igual que cada formato de archivo. También deberá considerar sus objetivos generales, idiomas y la flexibilidad que necesitará para cada página. En conjunto, es un trabajo tremendo que requiere un enfoque medido.  

Comenzar de a poco para lograr el éxito en la localización

Independientemente de la plataforma o tipo de archivo que elijas, hay una mejor práctica para la localización de CMS que se mantendrá cierta en cualquier proyecto: tomar un enfoque lento y constante. No intentes traducir un sitio web masivo de 500 páginas de una sola vez; comienza de a poco con solo algunas páginas de destino y otro contenido de alta prioridad y pruébalo utilizando ese contenido. Esto te permitirá solucionar errores y resolver problemas de antemano.

La localización de CMS es una tarea enorme, pero la estrategia correcta y las herramientas adecuadas te ayudarán a agilizarla. Por eso es importante trabajar con una agencia de traducción que esté familiarizada con los entresijos de la mayoría, si no todos, de las plataformas y tipos de archivos. De esta manera, puedes estar seguro de que tanto tu contenido como tu código harán la transición a nuevos mercados con éxito.

Bureau Works puede ayudar a controlar su proyecto de localización de cms a través de nuestras soluciones y herramientas específicas de la plataforma. Solicita una demostración para ver nuestra tecnología en acción.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito