Start eines mehrsprachigen CMS-Lokalisierungsprojekts
Bei der Lokalisierung eines Content-Management-Systems (CMS) ist es wichtig zu beachten, dass die Strategien von Unternehmen zu Unternehmen stark variieren können. Was für einen Anbieter oder Geschäftspartner funktioniert, ist möglicherweise nicht das Beste für Ihre eigenen Bedürfnisse.
Der Großteil Ihres Plans hängt von den Tools ab, die sowohl nativ als auch kompatibel mit Ihrem CMS sind. Bei der Arbeit an einem CMS-Lokalisierungsprojekt gibt es zwei große Faktoren, die Ihre Strategie bestimmen werden - die Plattform, die Sie verwenden, und die Import-/Exportdateitypen.
CMS-Lokalisierung nach Inhalten und Import-/Export-Dateitypen
Es gibt vier gängige CMS-Systeme, die regelmäßig verwendet werden: Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal und Sitecore. Jedes erfordert einen anderen Ansatz zur Architektur und spezifische Dateiformate zum Importieren und Exportieren von Text.
Adobe Experience Manager (AEM)
AEM verfügt über ein Übersetzungsframework, das ein nativer Bestandteil des Programms ist. Das bedeutet, dass die gesamte Architektur bereits verfügbar ist; Sie müssen sie nur konfigurieren. Sobald dies abgeschlossen ist, können Sie einen nahezu automatischen Lokalisierungsprozess genießen, bei dem Sie XML-Dateien importieren und exportieren können, die vorhersehbar gerendert werden und die Last von den Schultern des Entwicklers nehmen.
WordPress
WordPress verfügt nicht über ein natives Übersetzungsframework. Sie können einen Connector oder das WordPress-Mehrsprachen-Plugin verwenden, aber Sie müssen die Architektur selbst aufbauen. Da dies jedoch eine so beliebte Plattform ist, haben viele Übersetzungsagenturen, einschließlich Bureau Works, ihre eigenen Verbindungen und Programme entwickelt, um die Architektur für die Übersetzung mehrsprachiger Websites zu etablieren.
Drupal
Drupal ist in Bezug auf Übersetzungsfähigkeiten sehr ähnlich wie WordPress, arbeitet jedoch mit Modulen anstelle von Plugins. Eines der ersten Module, die Benutzer herunterladen müssen, ist das Internationalisierungsmodul, das das Taxonomie- und Menüsystem für mehrere Sprachen unterstützt.
Sitecore
Sitecore, wie auch AEM, legt einen Schwerpunkt auf Lokalisierung in seiner Plattform, die über ein Inhaltsbaum-System verwaltet wird. Benutzer können entweder separate Bäume für jede Sprachversion einrichten oder einen gemeinsamen Baum für alle Inhalte verwenden. Sie können auch einen hybriden Ansatz wählen, bei dem sie sowohl gemeinsame als auch isolierte Bäume verwenden. Dies ermöglicht eine größere Flexibilität bei der Änderung von Inhalten und Struktur nach Sprache. Bei der Auswahl eines CMS ist es wichtig zu berücksichtigen, wie es das von Ihnen verwendete Import-/Exportformat behandelt. Dies bestimmt, wie einfach Sie Ihren Code beim Übersetzen eines CMS beibehalten können. Es gibt vier gängige Formate, die Sie bei Übersetzungen sehen werden:
Extensible Markup Language (XML)
Dieses Format ist sowohl für Menschen als auch für Maschinen lesbar und daher sehr nützlich in Übersetzungsprojekten. Es ist relativ einfach, zwischen Code und Inhalt zu unterscheiden, wenn geeignete Tags und Segmentierung verwendet werden.
JavaScript Object Notation (JSON)
HyperText Markup Language (HTML)
Comma-Separated Value (CSV)
Mit kleinen Schritten zum Erfolg bei der CMS-Lokalisierung
Bureau Works kann Ihnen bei der Kontrolle Ihres CMS-Lokalisierungsprojekts durch unsere plattformspezifischen Lösungen und Tools helfen. Fordern Sie eine Demo an, um unsere Technologie in Aktion zu sehen.