Beste Praktiken

Start eines mehrsprachigen CMS-Lokalisierungsprojekts

Bei der Lokalisierung von Content-Management-Systemen (CMS) ist es wichtig zu beachten, dass die Strategien von Unternehmen zu Unternehmen stark variieren können. Was für einen Anbieter oder Geschäftspartner funktioniert, ist möglicherweise nicht das Beste für Ihre eigenen Bedürfnisse.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Bei der Lokalisierung eines Content-Management-Systems (CMS) ist es wichtig zu beachten, dass die Strategien von Unternehmen zu Unternehmen stark variieren können. Was für einen Anbieter oder Geschäftspartner funktioniert, ist möglicherweise nicht das Beste für Ihre eigenen Bedürfnisse.

Der Großteil Ihres Plans hängt von den Tools ab, die sowohl nativ als auch kompatibel mit Ihrem CMS sind. Bei der Arbeit an einem CMS-Lokalisierungsprojekt gibt es zwei große Faktoren, die Ihre Strategie bestimmen werden - die Plattform, die Sie verwenden, und die Import-/Exportdateitypen.

CMS-Lokalisierung nach Inhalten und Import-/Export-Dateitypen

Es gibt vier gängige CMS-Systeme, die regelmäßig verwendet werden: Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal und Sitecore. Jedes erfordert einen anderen Ansatz zur Architektur und spezifische Dateiformate zum Importieren und Exportieren von Text.  

Adobe Experience Manager (AEM)

AEM verfügt über ein Übersetzungsframework, das ein nativer Bestandteil des Programms ist. Das bedeutet, dass die gesamte Architektur bereits verfügbar ist; Sie müssen sie nur konfigurieren. Sobald dies abgeschlossen ist, können Sie einen nahezu automatischen Lokalisierungsprozess genießen, bei dem Sie XML-Dateien importieren und exportieren können, die vorhersehbar gerendert werden und die Last von den Schultern des Entwicklers nehmen.

WordPress

WordPress verfügt nicht über ein natives Übersetzungsframework. Sie können einen Connector oder das WordPress-Mehrsprachen-Plugin verwenden, aber Sie müssen die Architektur selbst aufbauen. Da dies jedoch eine so beliebte Plattform ist, haben viele Übersetzungsagenturen, einschließlich Bureau Works, ihre eigenen Verbindungen und Programme entwickelt, um die Architektur für die Übersetzung mehrsprachiger Websites zu etablieren.

Drupal

Drupal ist in Bezug auf Übersetzungsfähigkeiten sehr ähnlich wie WordPress, arbeitet jedoch mit Modulen anstelle von Plugins. Eines der ersten Module, die Benutzer herunterladen müssen, ist das Internationalisierungsmodul, das das Taxonomie- und Menüsystem für mehrere Sprachen unterstützt.    

Sitecore

Sitecore, wie auch AEM, legt einen Schwerpunkt auf Lokalisierung in seiner Plattform, die über ein Inhaltsbaum-System verwaltet wird. Benutzer können entweder separate Bäume für jede Sprachversion einrichten oder einen gemeinsamen Baum für alle Inhalte verwenden. Sie können auch einen hybriden Ansatz wählen, bei dem sie sowohl gemeinsame als auch isolierte Bäume verwenden. Dies ermöglicht eine größere Flexibilität bei der Änderung von Inhalten und Struktur nach Sprache. Bei der Auswahl eines CMS ist es wichtig zu berücksichtigen, wie es das von Ihnen verwendete Import-/Exportformat behandelt. Dies bestimmt, wie einfach Sie Ihren Code beim Übersetzen eines CMS beibehalten können. Es gibt vier gängige Formate, die Sie bei Übersetzungen sehen werden:

Extensible Markup Language (XML)

Dieses Format ist sowohl für Menschen als auch für Maschinen lesbar und daher sehr nützlich in Übersetzungsprojekten. Es ist relativ einfach, zwischen Code und Inhalt zu unterscheiden, wenn geeignete Tags und Segmentierung verwendet werden.

JavaScript Object Notation (JSON)

Wie XML ist auch JSON sowohl für Menschen als auch für Maschinen lesbar. JSON ist besonders nützlich bei der Übertragung von Informationen, daher ist es in einem CMS häufig die Standardoption.

HyperText Markup Language (HTML)

HTML ist wahrscheinlich eines der bekanntesten Codierungsformate, da es standardmäßig auf Webseiten verwendet wird. Das Übersetzen von HTML-Dateien kann eine Herausforderung sein, aber es gibt ein Übersetzungsattribut, mit dem Benutzer angeben können, welcher Text übersetzt werden soll und welcher vermieden werden soll.

Comma-Separated Value (CSV)

CSV sollte nicht für Übersetzungen verwendet werden, da dieses Format hauptsächlich aus Textdaten besteht, die durch Kommas getrennt sind. Das System kann grammatische Kommas nicht von codebezogenen Kommas unterscheiden, daher ist es sehr einfach, Übersetzungsdateien zu beschädigen. Die gesamte Strategie zur Übersetzung Ihres Inhalts wird von diesen beiden Faktoren abhängen. Jedes CMS erfordert einen anderen Ansatz, ebenso wie jedes Dateiformat. Sie müssen auch Ihre Gesamtziele, Sprachen und die Flexibilität, die Sie für jede Seite benötigen, berücksichtigen. Insgesamt handelt es sich um eine enorme Aufgabe, die einen bedachten Ansatz erfordert.  

Mit kleinen Schritten zum Erfolg bei der CMS-Lokalisierung

Unabhängig von der gewählten Plattform oder Dateityp gibt es eine bewährte Methode für die CMS-Lokalisierung, die bei jedem Projekt gilt: Gehen Sie langsam und beharrlich vor. Versuchen Sie nicht, eine massive 500-seitige Website auf einmal zu übersetzen; beginnen Sie klein mit nur einigen Landing Pages und anderem hochpriorisiertem Inhalt und testen Sie es mit diesem Inhalt aus. Dadurch können Sie Fehler beheben und Probleme von Anfang an lösen.

CMS-Lokalisierung ist eine enorme Aufgabe, aber die richtige Strategie und die richtigen Werkzeuge helfen Ihnen dabei, sie zu optimieren. Deshalb ist es wichtig, mit einer Übersetzungsagentur zusammenzuarbeiten, die mit den Feinheiten der meisten, wenn nicht aller, Plattformen und Dateitypen vertraut ist. So können Sie sicher sein, dass sowohl Ihr Inhalt als auch Ihr Code erfolgreich in neue Märkte übertragen werden.

Bureau Works kann Ihnen bei der Kontrolle Ihres CMS-Lokalisierungsprojekts durch unsere plattformspezifischen Lösungen und Tools helfen. Fordern Sie eine Demo an, um unsere Technologie in Aktion zu sehen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support