Localisation de système de gestion de contenu (CMS) multilingue
Lorsque vous abordez la localisation d'un système de gestion de contenu (CMS), il est important de noter que les stratégies diffèrent considérablement d'une entreprise à l'autre. Ce qui fonctionne pour un fournisseur ou un partenaire commercial peut ne pas être le meilleur choix pour vos propres besoins.
La majorité de votre plan dépendra des outils natifs et compatibles avec votre CMS. Lorsque vous travaillez sur un projet de localisation de système de gestion de contenu (CMS), il y a deux grands facteurs qui dicteront votre stratégie : la plateforme que vous utilisez et les types de fichiers d'import/export.
Localisation de système de gestion de contenu (CMS) par contenu et types de fichiers d'import/export
Il existe quatre principaux CMS utilisés de manière cohérente : Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal et Sitecore. Chacun nécessite une approche différente en termes d'architecture et de formats de fichiers spécifiques pour l'importation et l'exportation de texte.
Adobe Experience Manager (AEM)
AEM dispose d'un framework de traduction intégré au programme. Cela signifie que toute l'architecture est déjà disponible ; il vous suffit de la configurer. Une fois terminé, vous pouvez profiter d'un processus de localisation quasi-automatique où vous importez et exportez des fichiers XML qui se rendront de manière prévisible, soulageant ainsi le développeur de cette tâche.
WordPress
WordPress n'a pas de framework de traduction natif. Vous pouvez utiliser un connecteur ou le plugin multilingue WordPress, mais vous devrez construire vous-même l'architecture. Cependant, étant donné que cette plateforme est très populaire, de nombreuses agences de traduction, y compris Bureau Works, ont développé leurs propres connecteurs et programmes pour établir l'architecture de la traduction de sites web multilingues.
Drupal
Drupal est très similaire à WordPress en termes de capacités de traduction, mais fonctionne avec des modules plutôt qu'avec des plugins. L'un des premiers modules que les utilisateurs devront télécharger est le module d'internationalisation, qui prendra en charge la taxonomie et le système de menu pour plusieurs langues.
Sitecore
Sitecore, tout comme AEM, fait de la localisation une priorité de sa plateforme, qui est gérée grâce à un système d'arborescence de contenu. Les utilisateurs peuvent soit configurer des arbres séparés pour chaque locale, soit utiliser un arbre partagé pour tout le contenu. Ils peuvent également adopter une approche hybride en utilisant à la fois des arbres partagés et isolés. Cela permet une plus grande flexibilité pour modifier le contenu et la structure par langue. Lors du choix d'un CMS, il est important de prendre en compte la manière dont il gère le format d'import/export que vous utilisez. Cela déterminera à quel point il est facile de préserver votre code lors de la traduction d'un CMS. Il existe quatre formats courants que vous verrez dans la traduction :
Langage de balisage extensible (XML)
Ce format est à la fois lisible par les humains et les machines, ce qui le rend très utile dans les projets de traduction. Il est relativement facile de faire la distinction entre le code et le contenu lorsque des balises et une segmentation appropriées sont utilisées.
JavaScript Object Notation (JSON)
Comme XML, JSON est également lisible par les humain et les machines. JSON est particulièrement utile dans la transmission d'informations, c'est donc généralement l'option par défaut dans un CMS.
HyperText Markup Language (HTML)
HTML est probablement l'un des formats de codage les plus familiers, étant donné son utilisation standard sur les pages web. La traduction des fichiers HTML peut être un peu difficile, mais il existe un attribut de traduction qui permet aux utilisateurs de noter quel texte traduire et lequel éviter.
Valeur séparée par des virgules (CSV)
Le CSV ne doit pas être utilisé pour la traduction car ce format est principalement composé de données textuelles séparées par des virgules. Le système ne peut pas différencier les virgules grammaticales des virgules liées au code, il est donc très facile de casser les fichiers de traduction. Toute la stratégie de traduction de votre contenu va reposer sur ces deux facteurs. Chaque CMS nécessitera une approche différente, tout comme chaque format de fichier. Vous devrez également prendre en compte vos objectifs globaux, les langues et la flexibilité dont vous aurez besoin pour chaque page. Dans l'ensemble, c'est un travail énorme qui nécessite une approche mesurée.
Commencer petit pour réussir la localisation
Peu importe la plateforme ou le type de fichier que vous choisissez, il y a une meilleure pratique pour la localisation de système de gestion de contenu (CMS) qui sera valable pour n'importe quel projet : adoptez une approche lente et régulière. Ne cherchez pas à traduire un site web massif de 500 pages d'un seul coup ; commencez petit avec seulement quelques pages d'atterrissage et d'autres contenus prioritaires, et testez-le avec ce contenu. Cela vous permettra de résoudre les problèmes et de résoudre les problèmes dès le départ.
La localisation de système de gestion de contenu (CMS) est une entreprise massive, mais la bonne stratégie et les bons outils vous aideront à la rationaliser. C'est pourquoi il est important de travailler avec une agence de traduction qui connaît les tenants et aboutissants de la plupart, voire de tous, les plateformes et types de fichiers. De cette façon, vous pouvez être sûr que votre contenu et votre code feront la transition vers de nouveaux marchés avec succès.
Bureau Works peut vous aider à contrôler votre projet de localisation de système de gestion de contenu (CMS) grâce à nos solutions spécifiques à la plateforme et à nos outils. Demandez une démonstration pour voir notre technologie en action.