أفضل الممارسات

بدء مشروع توطين نظام إدارة المحتوى متعدد اللغات

عند التعامل مع توطين نظام إدارة المحتوى (CMS)، من المهم ملاحظة أن الاستراتيجيات ستختلف بشكل كبير من شركة إلى أخرى. ما يصلح لبائع واحد أو شريك تجاري قد لا يكون الأفضل لاحتياجاتك الخاصة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

عند التعامل مع توطين نظام إدارة المحتوى (CMS)، من المهم ملاحظة أن الاستراتيجيات ستختلف بشكل كبير من شركة إلى أخرى. ما يصلح لبائع واحد أو شريك تجاري قد لا يكون الأفضل لاحتياجاتك الخاصة.

سيعتمد الجزء الأكبر من خطتك على الأدوات سواء كانت الأصلية أو المتوافقة مع نظام إدارة المحتوى الخاص بك. عند العمل على مشروع توطين نظام إدارة المحتوى، هناك عاملان كبيران سيحددان استراتيجيتك - المنصة التي تستخدمها وأنواع ملفات الاستيراد/التصدير.

توطين نظام إدارة المحتوى بواسطة المحتوى وأنواع ملفات الاستيراد/التصدير

هناك أربعة أنظمة إدارة محتوى رئيسية تُستخدم باستمرار: Adobe Experience Manager وWordPress وDrupal وSitecore. يتطلب كل واحد نهجًا مختلفًا للهندسة المعمارية وتنسيقات ملفات محددة لاستيراد وتصدير النصوص.  

Adobe Experience Manager (AEM)

يحتوي AEM على إطار عمل للترجمة يعد جزءًا أصليًا من البرنامج. هذا يعني أن وكالة ترجمة الهندسة المعمارية متاحة بالفعل؛ عليك فقط تكوينها. بمجرد الانتهاء، يمكنك الاستمتاع بعملية توطين شبه تلقائية حيث تقوم باستيراد وتصدير ملفات XML التي سيتم عرضها بشكل متوقع، مما يخفف العبء عن أكتاف المطور.

لا يحتوي WordPress

WordPress على إطار عمل ترجمة أصلي. يمكنك استخدام موصل أو مكون WordPress الإضافي متعدد اللغات، ولكن سيتعين عليك إنشاء البنية بنفسك. ومع ذلك، نظرًا لأن هذه منصة شائعة جدًا، فقد طورت العديد من وكالات الترجمة، بما في ذلك Bureau Works، روابطها وبرامجها الخاصة لإنشاء البنية لترجمة المواقع الإلكترونية متعددة اللغات.

Drupal

Drupal يشبه إلى حد بعيد WordPress من حيث قدرات الترجمة ولكنه يعمل باستخدام الوحدات النمطية بدلاً من المكونات الإضافية. أحد أولى الوحدات التي سيحتاج المستخدمون إلى تنزيلها هو وحدة التدويل، والتي ستدعم نظام التصنيف والقوائم لعدة لغات.    

Sitecore

Sitecore، مثل AEM، يجعل التوطين محورًا رئيسيًا في منصته، والتي تُدار من خلال نظام شجرة المحتوى. يمكن للمستخدمين إما إعداد أشجار منفصلة لكل موقع أو استخدام شجرة مشتركة لجميع المحتوى. يمكنهم أيضًا اتباع نهج هجين حيث يستخدمون كلا من الأشجار المشتركة والمنعزلة. هذا يسمح بمزيد من المرونة لتغيير المحتوى والبنية حسب اللغة. عند اختيار نظام إدارة المحتوى، من المهم مراعاة كيفية تعامله مع تنسيق الاستيراد/التصدير الذي تستخدمه. سيحدد هذا مدى سهولة الاحتفاظ بالتعليمات البرمجية الخاصة بك عند ترجمة نظام إدارة المحتوى. هناك أربعة تنسيقات شائعة ستراها في الترجمة:

لغة الترميز القابلة للامتداد (XML)

هذا التنسيق قابل للقراءة من قبل البشر والآلات، مما يجعله مفيدًا جدًا في المشاريع الترجمة. من السهل نسبيًا التمييز بين الكود و'المحتوى' عند استخدام العلامات والتقسيم المناسبين.

ترميز كائنات جافا سكريبت (JSON)

مثل XML، يمكن أيضًا قراءة JSON بواسطة الإنسان والآلة. يعد JSON مفيدًا بشكل خاص في نقل المعلومات، لذلك عادةً ما يكون الخيار الافتراضي في نظام إدارة المحتوى.

لغة ترميز النص التشعبي (HTML)

من المحتمل أن تكون HTML واحدة من أكثر تنسيقات الترميز شيوعًا، نظرًا لاستخدامها القياسي بين صفحات الويب. يمكن أن يكون ترجمة ملفات HTML تحديًا بعض الشيء، ولكن هناك سمة ترجمة تسمح للمستخدمون بتحديد النص الذي يجب ترجمته والنص الذي يجب تجنبه.

القيمة المفصولة بفواصل (CSV)

لا ينبغي استخدام CSV للترجمة لأن هذا التنسيق يتكون بشكل أساسي من بيانات نصية مفصولة بفواصل. النظام غير قادر على التمييز بين الفواصل النحوية والفواصل المتعلقة بالكود، لذلك من السهل جدًا كسر ملفات الترجمة. سوف تعتمد وكالة ترجمة استراتيجيتك لترجمة المحتوى على هذين العاملين. سيتطلب كل نظام إدارة محتوى نهجًا مختلفًا، وكذلك كل تنسيق ملف. سيتعين عليك أيضا مراعاة أهدافك العامة ولغاتك والمرونة التي ستحتاجها لكل صفحة. بشكل عام، إنه عمل هائل يتطلب نهجًا مدروسًا.  

البدء بشكل صغير لتحقيق نجاح التوطين

بغض النظر عن المنصة أو نوع الملف الذي تختاره، هناك ممارسة واحدة مثلى لتوطين نظام إدارة المحتوى ستظل صحيحة عبر أي مشروع – اتخاذ نهج بطيء وثابت. لا تحاول ترجمة موقع ويب ضخم يحتوي على 500 صفحة دفعة واحدة؛ ابدأ بشكل صغير مع بعض صفحات الهبوط والمحتوى عالي الأولوية واختبره باستخدام ذلك المحتوى. سيمكنك ذلك من معالجة الأخطاء وحل المشكلات مسبقًا.

توطين نظام إدارة المحتوى هو مهمة ضخمة، لكن الاستراتيجية الصحيحة والأدوات ستساعدك في تبسيطها. لهذا السبب من المهم العمل مع وكالة ترجمة تكون على دراية بتفاصيل معظم، إن لم يكن كل، المنصات وأنواع الملفات. بهذه الطريقة، يمكنك التأكد من أن كل من المحتوى والرمز الخاص بك سينتقلان بنجاح إلى الأسواق الجديدة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support