ベストプラクティス

多言語CMSのローカリゼーションプロジェクトを開始する

コンテンツ管理システム (CMS) のローカリゼーションに取り組む際、戦略は会社ごとに大きく異なることに注意することが重要です。 1つのベンダーやビジネスパートナーにとってうまくいくことが、自社のニーズに最適ではないかもしれません。
Gabriel Fairman
2 min
目次

コンテンツ管理システム (CMS) のローカリゼーションに取り組む際、戦略は会社ごとに大きく異なることに注意することが重要です。 1つのベンダーやビジネスパートナーにとってうまくいくことが、自社のニーズに最適ではないかもしれません。

あなたの計画の大部分は、CMSにネイティブで互換性のあるツールに依存します。 CMSのローカリゼーションプロジェクトに取り組む際には、使用するプラットフォームとインポート/エクスポートファイルの種類という2つの大きな要因が戦略を決定します。

コンテンツとインポート/エクスポートファイルタイプによるCMSのローカリゼーション

一貫して使用されている主要な4つのCMSがあります: Adobe Experience Manager、WordPress、Drupal、Sitecoreです。 それぞれに、アーキテクチャに対する異なるアプローチと、テキストのインポートとエクスポートのための特定のファイル形式が必要です。 

Adobe Experience Manager(AEM)

AEMには、プログラムのネイティブ部分である翻訳フレームワークがあります。 つまり、全体のアーキテクチャはすでに利用可能であり、あなたはそれを構成するだけです。 完了すると、ほぼ自動的なローカライゼーションプロセスを利用できるようになり、予測どおりにレンダリングされるXMLファイルをインポートおよびエクスポートできるため、開発者の負担が軽減されます。

WordPress

WordPressにはネイティブの翻訳フレームワークがありません。 コネクタや WordPress 多言語プラグインを使用できますが、アーキテクチャは自分で構築する必要があります。 しかし、これは非常に人気のあるプラットフォームであるため、Bureau Worksを含む多くの翻訳会社が、多言語ウェブサイト翻訳のアーキテクチャを確立するために独自のコネクターやプログラムを開発しました。

Drupal

Drupalは、翻訳機能の点でWordPressと非常によく似ていますが、プラグインとは対照的にモジュールで動作します。 最初にユーザーがダウンロードする必要があるモジュールの一つは、国際化モジュールであり、複数言語の分類法とメニューシステムをサポートします。    

Sitecore

Sitecoreは、AEMのように、ローカリゼーションをプラットフォームの重要な焦点としており、コンテンツツリーシステムを通じて管理されています。 ユーザーは、各ロケールごとに別々のツリーを設定するか、すべてのコンテンツに対して共有ツリーを使用することができます。 また、共有ツリーとサイロ化されたツリーの両方を使用するハイブリッドアプローチを取ることもできます。 これにより、言語によってコンテンツや構造を変更する柔軟性が高まります。 CMSを選択する際には、使用するインポート/エクスポート形式をどのように処理するかを考慮することが重要です。 これにより、CMSを翻訳する際にコードをどれだけ簡単に保持できるかが決まります。 翻訳でよく見られる形式は4つあります。

Extensible Markup Language (XML)

このフォーマットは人間と機械の両方に読みやすく、翻訳プロジェクトで非常に役立ちます。 適切なタグとセグメンテーションが使用されている場合、コードとコンテンツを区別することは比較的簡単です。

JavaScript Object Notation (JSON)

XML と同様に、JSON も人間と機械の両方が読み取り可能です。 JSONは情報の送信に特に役立つため、CMSのデフォルトオプションとして一般的に使用されています。

HyperText Markup Language (HTML)

HTML は、Web ページでの標準的な使用方法を考えると、おそらく最も馴染みのあるコーディング形式の 1 つです。 HTMLファイルの翻訳は少し難しいことがありますが、翻訳するテキストと避けるテキストをユーザーが指定できるtranslate属性があります。

カンマ区切り値 (CSV)

CSV は、主にカンマで区切られたテキスト データで構成されるため、翻訳には使用しないでください。 システムは文法上のコンマとコード関連のコンマを区別できないため、翻訳ファイルを壊すのは非常に簡単です。あなたのコンテンツを翻訳するための全体の戦略は、これらの2つの要因に依存します。 各CMSは、各ファイル形式と同様に、異なるアプローチが必要です。 また、全体的な目標、言語、および各ページに必要な柔軟性も考慮する必要があります。 全体として、それは慎重なアプローチを必要とする素晴らしい案件です。  

ローカリゼーション成功のための小さなスタート

どのプラットフォームやファイルタイプを選んでも、どのプロジェクトにも当てはまるCMSのローカリゼーションのベストプラクティスが一つあります。それは、ゆっくりと着実に進めるアプローチを取ることです。 500ページの大規模なウェブサイトを一度に翻訳しようとしないでください。まずはランディングページや他の優先度の高いコンテンツから始め、そのコンテンツを使ってテストしてください。 これにより、バグを解決し、問題を事前に解決することができます。

CMSのローカリゼーションは大規模な取り組みですが、正しい戦略とツールがそれを効率化するのに役立ちます。 だからこそ、ほとんどすべてのプラットフォームやファイルタイプの詳細に精通している翻訳会社と協力することが重要です。 その方法で、あなたのコンテンツとコードの両方が新しい市場への移行に成功することを確信できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート