Bästa praxis

Starta ett flerspråkigt CMS-lokaliseringsprojekt

När man närmar sig innehållshanteringssystem (CMS) lokalisering är det viktigt att notera att strategier kommer att skilja sig drastiskt från ett företag till ett annat. Det som fungerar för en leverantör eller affärspartner kanske inte är det bästa för dina egna behov.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

När man närmar sig innehållshanteringssystemets (CMS) lokalisering är det viktigt att notera att strategierna kommer att skilja sig drastiskt från ett företag till ett annat. Det som fungerar för en leverantör eller affärspartner kanske inte är det bästa för dina egna behov.

Majoriteten av din plan kommer att bero på de verktyg som både är inbyggda och kompatibla med ditt CMS. När du arbetar med ett CMS-lokaliseringsprojekt finns det två stora faktorer som kommer att diktera din strategi – plattformen du använder och de import/export filtyperna.

CMS-lokalisering av Innehåll och Import/Export-filtyper

Det finns fyra stora CMS:er som används konsekvent: Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal och Sitecore. Var och en kräver olika metoder för arkitektur och specifika filformat för import och export av text.  

Adobe Experience Manager (AEM)

AEM har ett översättningsramverk som är en inbyggd del av programmet. Det betyder att hela arkitekturen redan är tillgänglig; du behöver bara konfigurera den. När du är klar kan du njuta av en nästan automatisk lokaliseringsprocess där du importerar och exporterar XML-filer som renderas förutsägbart, vilket tar bort bördan från utvecklarens axlar.

WordPress

WordPress har inget inbyggt översättningsramverk. Du kan använda en anslutning eller WordPress flerspråkiga plugin, men du måste bygga ut arkitekturen själv. Men eftersom detta är en så populär plattform har många översättningsbyråer, inklusive Bureau Works, utvecklat sina egna kopplingar och program för att etablera arkitekturen för flerspråkig webbplatsöversättning.

Drupal

Drupal är mycket likt WordPress när det gäller översättningsmöjligheter men fungerar med moduler i motsats till plugins. En av de första modulerna användare kommer behöva ladda ner är internationaliseringsmodulen, som kommer att stödja taxonomi och menysystem för flera språk.    

Sitecore

Sitecore, precis som AEM, gör lokalisering till en viktig del av sin plattform, vilket hanteras genom ett innehållsträdssystem. Användare kan antingen ställa in separata träd för varje lokal eller använda ett delat träd för allt innehåll. De kan också ta en hybridmetod där de använder både delade och siloträd. Detta möjliggör mer flexibilitet för att ändra Innehåll och struktur efter språk. När du väljer ett CMS är det viktigt att tänka på hur det hanterar det import-/exportformat du använder. Detta kommer att avgöra hur enkelt du kan bevara din kod när du översätter ett CMS. Det finns fyra vanliga format som du kommer att se i översättning:

Extensible Markup Language (XML)

Detta format är både läsbart för människor och maskiner, vilket gör det mycket användbart i översättningsprojekt. Det är relativt enkelt att skilja mellan kod och Innehåll när korrekta taggar och segmentering används.

JavaScript Object Notation (JSON)

Precis som XML är JSON också både läsbart för människor och maskiner. JSON är särskilt användbart vid överföring av information, så det är vanligtvis standardalternativet i ett CMS.

HyperText Markup Language (HTML)

HTML är förmodligen ett av de mest kända kodningsformaten, med tanke på dess standardanvändning bland webbsidor. Att översätta HTML-filer kan vara lite av en utmaning, men det finns ett translate-attribut som tillåter användare att notera vilken text som ska översättas och vilken som ska undvikas.

CSV (Comma-Separated Value)

CSV bör inte användas för översättning eftersom detta format huvudsakligen består av textdata som är separerade med kommatecken. Systemet kan inte skilja mellan grammatiska kommatecken och kodrelaterade kommatecken, så det är mycket lätt att förstöra översättningsfiler. Hela strategin för att översätta ditt Innehåll kommer att bero på dessa två faktorer. Varje CMS kommer att kräva ett annat tillvägagångssätt, liksom varje filformat. Du måste också ta hänsyn till dina övergripande mål, språk och den flexibilitet du behöver för varje sida. Sammantaget är det ett enormt jobb som kräver ett genomtänkt tillvägagångssätt.  

Börja smått för framgång med lokalisering

Oavsett vilken plattform eller filtyp du väljer, finns det en bästa praxis för CMS-lokalisering som gäller för alla projekt – ta ett långsamt och stadigt tillvägagångssätt. Försök inte översätta en massiv webbplats på 500 sidor på en gång; börja smått med bara några landningssidor och annat högprioriterat Innehåll och testa det med det Innehållet. Detta gör att du kan lösa buggar och lösa problem i förväg.

CMS-lokalisering är ett omfattande projekt, men rätt strategi och verktyg kommer att hjälpa dig att effektivisera det. Därför är det viktigt att arbeta med en översättningsbyrå som är bekant med detaljerna i de flesta, om inte alla, plattformar och filtyper. På så sätt kan du vara säker på att både ditt Innehåll och din kod kommer att övergå till nya marknader framgångsrikt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support