Migliori pratiche

Avvio di un progetto di localizzazione CMS multilingue

Quando si affronta la localizzazione di un sistema di gestione dei Contenuto (CMS), è importante notare che le strategie differiranno drasticamente da un'azienda all'altra. Ciò che funziona per un fornitore o un partner commerciale potrebbe non essere il migliore per le tue esigenze.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Quando si affronta la localizzazione di un sistema di gestione dei Contenuti (CMS), è importante notare che le strategie differiranno drasticamente da un'azienda all'altra. Ciò che funziona per un fornitore o un partner commerciale potrebbe non essere il migliore per le tue esigenze.

La maggior parte del tuo piano dipenderà dagli strumenti sia nativi che compatibili con il tuo CMS. Quando si lavora su un progetto di localizzazione cms, ci sono due grandi fattori che determineranno la tua strategia: la piattaforma che usi e i tipi di file di importazione/esportazione.

Localizzazione CMS by Contenuto e Tipi di File di Importazione/Esportazione

Ci sono quattro CMS principali utilizzati costantemente: Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal e Sitecore. Ognuno di essi richiede un approccio diverso all'architettura e formati di file specifici per l'importazione e l'esportazione del testo.  

Adobe Experience Manager (AEM)

AEM dispone di un framework di traduzione che è una parte nativa del programma. Ciò significa che l'intera architettura è già disponibile; devi solo configurarla. Una volta completato, potrai usufruire di un processo di localizzazione quasi automatico in cui importi ed esporti file XML che verranno visualizzati in modo prevedibile, alleggerendo il carico di lavoro dello sviluppatore.

WordPress

WordPress non ha un framework di traduzione nativo. Puoi utilizzare un connettore o il plugin multilingue di WordPress, ma dovrai costruire l'architettura da solo. Tuttavia, poiché questa è una piattaforma così popolare, molte agenzie di traduzione, inclusa Bureau Works, hanno sviluppato i propri connettori e programmi per stabilire l'architettura per la traduzione di siti web multilingue.

Drupal

Drupal è molto simile a WordPress in termini di capacità di traduzione, ma funziona su moduli anziché su plugin. Uno dei primi moduli che gli utenti dovranno scaricare è il modulo di internazionalizzazione, che fornirà assistenza al sistema di tassonomia e menu per più lingue.    

Sitecore

Sitecore, come AEM, rende la localizzazione un Principale obiettivo della sua piattaforma, che è gestita attraverso un sistema ad albero di Contenuto. Gli utenti possono configurare alberi separati per ogni località o utilizzare un albero condiviso per tutto il contenuto. Possono anche adottare un approccio ibrido in cui utilizzano sia alberi condivisi che in silos. Questo consente una maggiore flessibilità per modificare Contenuto e struttura in base alla lingua. Quando si sceglie un CMS, è importante considerare come gestisce il formato di importazione/esportazione che si utilizza. Questo determinerà la facilità con cui puoi conservare il tuo codice durante la traduzione di un CMS. Ci sono quattro formati comuni che vedrai nella traduzione:

Extensible Markup Language (XML)

Questo formato è leggibile sia da esseri umani che da macchine, rendendolo molto utile nei progetti di traduzione. È relativamente facile distinguere tra codice e Contenuto quando vengono utilizzati tag e segmentazione appropriati.

JavaScript Object Notation (JSON)

Come XML, anche JSON è leggibile sia dall'uomo che dalla macchina. JSON è particolarmente utile nella trasmissione di informazioni, quindi è comunemente l'opzione predefinita in un CMS.

HyperText Markup Language (HTML)

HTML è probabilmente uno dei formati di codifica più familiari, dato il suo uso standard tra le pagine web. Tradurre i file HTML può essere un po' una sfida, ma esiste un attributo di traduzione che consente agli utenti di indicare quale testo tradurre e quale evitare.

Valori Separati da Virgola (CSV)

Il formato CSV non dovrebbe essere utilizzato per la traduzione poiché è costituito principalmente da dati di testo separati da virgole. Il sistema non è in grado di differenziare le virgole grammaticali dalle virgole relative al codice, quindi è molto facile rompere i file di traduzione. L'intera strategia per tradurre il tuo contenuto si baserà su questi due fattori. Ogni CMS richiederà un approccio diverso, così come ogni formato di file. Dovrai anche considerare i tuoi obiettivi generali, le lingue e la flessibilità di cui avrai bisogno per ogni pagina. Complessivamente, è un lavoro enorme che richiede un approccio misurato.  

Iniziare in piccolo per il successo della localizzazione

Indipendentemente dalla piattaforma o dal tipo di file che scegli, c'è una best practice per la localizzazione cms che sarà valida per qualsiasi progetto: adottare un approccio lento e costante. Non cercare di tradurre un sito web di 500 pagine tutto in una volta; inizia con alcune pagine di destinazione e altro Contenuto ad alta priorità e testalo utilizzando quel Contenuto. Ciò ti consentirà di risolvere i bug e risolvere i problemi in anticipo.

La localizzazione cms è un'impresa enorme, ma la giusta strategia e gli strumenti ti aiuteranno a semplificarla. Ecco perché è importante collaborare con un'agenzia di traduzioni che conosca a fondo le piattaforme e i tipi di file, se non tutti. In questo modo, puoi essere sicuro che sia il tuo Contenuto che il codice faranno con successo la transizione verso nuovi mercati.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine