El único glosario de localización que necesitarás
Nuestro objetivo con este glosario de localización no es solo definir términos. Estamos aquí para ofrecerte una guía completa de la industria de la localización para que entiendas cómo aplicar realmente estos términos y conceptos en tus tratos con LSPs y otras compañías de localización.
Con este glosario de localización autorizado en tu bolsillo trasero, estarás preparado para:
- Evaluar las ofertas de una empresa de localización;
- Hacer preguntas detalladas sobre su "tecnología avanzada";
- Identificar posibles inconvenientes en sus procesos;
- Determinar si un socio de localización es adecuado para ti.
Cuando entiendas y utilices el argot de la industria de la localización en estas conversaciones, estarás mejor equipado para identificar empresas de localización transparentes entre todos los demás proveedores de "caja negra". Esto podría resultar en que su empresa consolide una asociación de localización que dure años y resulte en miles de dólares ahorrados.
Todo comienza con conocer el idioma.
El Glosario Definitivo de Localización
Palabras de moda en Localización
Traducción
Tomar palabras escritas de un idioma de origen y transmitirlas en un idioma de destino. La traducción generalmente es realizada por lingüistas capacitados pero también puede ser realizada por máquinas.
Traducción Automática (TA)
Traducir contenido a otros idiomas utilizando herramientas de traducción automatizada como Google Translate o Lilt. La traducción automática se puede utilizar sola o como un primer paso para los lingüistas humanos (una práctica que se puede denominar "traducción automática post-editada" o PEMT). Hay algunas clases de software de traducción automática actualmente disponibles en el mercado, y estas se enumeran a continuación en orden de sofisticación creciente:
- Basada en reglas (RBMT)
- Estadística (SMT)
- Neuronal (NMT)
- Adaptativa
Localización (l10n)
Localización Continua
El objetivo final de la industria de la localización: una traducción completamente continua y automatizada que se ejecuta simultáneamente junto con los plazos de desarrollo ágiles. La automatización presente en una plataforma integrada con API como Bureau Works permite una localización casi en tiempo real, pero la industria en su conjunto todavía tiene un largo camino por recorrer. Con cada nuevo avance tecnológico, nos acercamos más a la realidad y a las oportunidades de la localización continua.La transcreación<3><4> es el proceso de alterar el contenido para obtener un mejor resultado de traducción, en lugar de traducir "palabra por palabra". En realidad, este es un término sobreutilizado y desactualizado que principalmente pretende manipular a los clientes de los proveedores de servicios lingüísticos para que compren servicios de mayor valor. Cuando la mayoría de las personas solicitan transcreación, lo que realmente desean es una traducción de alta calidad. Un buen lingüista hace exactamente lo mismo. La edición creativa del texto en el idioma de destino es una buena alternativa a la transcreación.
Internacionalización (i18n)
Diseñar o adaptar un producto o sitio web para que sea compatible en un formato multilingüe. La internacionalización es un paso crucial en el proceso de localización y debe completarse mucho antes de cualquier trabajo de traducción. La internacionalización a menudo implica el uso de pseudo-traducción para verificar la expansión adecuada del texto, optimizar las interfaces de usuario de izquierda a derecha y de derecha a izquierda, y probar la interfaz de usuario y la experiencia de usuario en otros idiomas.
Glocalización
No debe confundirse con la globalización—la glocalización es un término que se acuñó originalmente en la década de 1980 y se refiere a la combinación de consideraciones globales y locales para lugares específicos en todo el mundo. Más tarde, el término fue adoptado por científicos sociales y profesionales de negocios en todo el mundo para describir la práctica de tener una mentalidad simultáneamente global y local.
Toma Acción
Para aplicar estas palabras de moda en tus propios esfuerzos de localización, pregunta a cualquier servicio de localización potencial cómo integran la traducción automática en su proceso. No te dejes engañar por el cebo de la transcreación cuando la traducción de alta calidad es la respuesta. Independientemente del servicio que necesites, pide conocer a tus traductores por su nombre y prueba sus habilidades antes de firmar un contrato. Adopta ahora una mentalidad de glocalización y aplícala a todo, desde el desarrollo de productos hasta el marketing en redes sociales. De esta manera, estarás completamente preparado cuando llegue el momento de localizar tu contenido.
Tipos de Proveedores de Idiomas
SLV
Un "proveedor de idioma único" es una empresa de traducción que ofrece servicios de contenido en solo un par de idiomas, por ejemplo, inglés a coreano. Algunas empresas asignan gerentes de proyectos o gerentes de idiomas para manejar una gran cantidad de SLVs para traducir su contenido.
MLV
Un "proveedor de múltiples idiomas" consolida el trabajo en relación con un SLV. Los MLV ofrecen traducción para muchas combinaciones de idiomas y a menudo operan subcontratando el trabajo a varios SLV en el extranjero. Los MLV se encargan del trabajo de gestión de proyectos. Esto puede ahorrar tiempo, pero también puede aumentar la distancia entre usted y sus traductores.
LSP
Un "proveedor de servicios lingüísticos" es técnicamente cualquier empresa que ofrece servicios relacionados con el lenguaje, pero a menudo se utiliza como sinónimo de MLV. Ofrecen una combinación de traducción, localización u otros servicios relacionados con el lenguaje en muchos idiomas diferentes. La mayoría de los LSP (ya sea que ofrezcan uno o varios idiomas) tienden a operar con una mentalidad de "caja negra", nunca permitiendo que sus clientes vean detrás del telón y comprendan cómo hacen negocios. Este antiguo paradigma a menudo implica traductores mal remunerados y resultados de baja calidad.
LMP
Una "plataforma de gestión de localización" es una combinación de software y servicios que puede centralizar todos sus esfuerzos relacionados con el idioma en una plataforma conveniente y altamente eficiente. BWX es una de esas plataformas; ofrece integración de API y CLI, traducción de alta calidad y servicios de backend, como herramientas de localización multimedia, para ayudar a que la localización sea aún más fluida.
Toma Acción
Antes de decidir qué tipo de proveedor podría ser el más adecuado para las necesidades de contenido de su empresa, entreviste a algunos de cada uno para considerar cómo podrían apoyar sus objetivos y su flujo de trabajo. Recomendamos proporcionar a cada proveedor de su lista corta un proyecto de muestra muy específico (por ejemplo, un conjunto de archivos multimedia) y evaluar su proceso a lo largo del camino. De esta manera, puedes tener una idea precisa de sus precios y su estilo de operación antes de firmar un contrato.
Herramientas y Tecnología
Herramientas CAT
Software que facilita la traducción por parte de lingüistas humanos. En un momento de la historia reciente, estas herramientas eran conocidas como herramientas de entorno de traducción (TEnT). En el mundo del software, la gestión de formatos de archivo y el aislamiento de contenido traducible puede volverse muy complejo. Las herramientas de traducción asistida por ordenador o CAT tools automáticamente procesan o analizan archivos, bloquean todo lo que no se puede traducir (incluyendo código, marcado y marcadores de variables) y brindan a los traductores acceso solo al contenido traducible y a los marcadores protegidos que el traductor pueda necesitar mover dentro de una oración. Las herramientas CAT permiten a los lingüistas trabajar con los idiomas de origen y destino lado a lado. A menudo incorporan herramientas adicionales como memorias de traducción (ver más abajo), bases terminológicas (ver más abajo) y herramientas de traducción automática que hacen que la traducción sea más rápida y fácil.
Cadenas
El término "cadenas" se utiliza con mayor frecuencia en el contexto del software y se refiere al contenido localizable. Una cadena es una serie de caracteres que representan un tipo de dato en el desarrollo de software. Estas suelen ser frases que se encuentran entre palabras individuales y oraciones completas. Durante la localización, exportarás cadenas de tu repositorio de código o sistema de gestión de contenido para ser traducidas por una máquina o por un lingüista.
Sistemas de Gestión
Se refiere principalmente a "sistemas de gestión de contenido" o CMS, este término engloba todos los sistemas que tu empresa pueda tener para alojar contenido. Eso incluye software como Zendesk, Drupal y Adobe Experience Manager.
Interfaz de Programación de Aplicaciones (API)
Una herramienta que permite conexiones entre sus sistemas de gestión de contenido y su software de localización. Con la integración de API, estos sistemas pueden "hablar entre sí" automáticamente, eliminando la necesidad de enviar archivos por correo electrónico o exportarlos manualmente. Yendo un paso más allá, algunos LSPs le permiten configurar una CLI personalizada para implementar APIs con aún más eficiencia, control y flexibilidad.El formato de intercambio estándar de la industria de la localización. En ausencia de integración de API, los archivos XLIFF a menudo se utilizan como contenedor de conjuntos completos de contenido bilingüe, casi replicando una TM. Por lo tanto, son una herramienta más que las empresas pueden utilizar en la búsqueda de una traducción más eficiente.
LQA / FQA
"Aseguramiento de calidad lingüística" y "Aseguramiento de calidad funcional"—dos procesos que definitivamente quieres que tu socio de localización utilice con respecto a tu contenido. LQA implica ver las traducciones en contexto para asegurarse de que no haya errores o malentendidos en el producto final. FQA implica probar todos los elementos lingüísticos para ver si se "rompen" cuando se prueban en otros idiomas.
Toma medidas
Activos lingüísticos
Memoria de traducción (MT)
Coincidencia
Coincidencia parcial
Base de datos terminológica
Guía de estilo
Toma Acción
Haciendo que el Glosario de Localización funcione para ti
Si tu empresa se está expandiendo globalmente y estás buscando servicios de localización, comenzarás a reconocer estos términos en los sitios web de la industria. Utiliza el Glosario de Localización Definitivo para identificar las afirmaciones únicas de cada empresa y desafiarlos a respaldar esas afirmaciones. Con un sólido conocimiento del argot, es menos probable que te dejes llevar por el marketing llamativo y las promesas audaces. Tendrás el conocimiento básico para eliminar las posibilidades vacías, mantener tu retorno de inversión en localización más grande en foco y ubicar al socio que te respaldará.
Bureau Works es una plataforma de gestión de localización que aprovecha lo mejor de la automatización y la innovación humana para crear contenido que convierte en todo el mundo. Estamos orgullosos de dirigir nuestro negocio sobre la base de la transparencia radical. Si estás buscando un servicio de localización en el que puedas confiar, contacta a nuestro equipo. Estaremos encantados de servir como tu primera (y potencialmente última) opción.