Meilleures Pratiques

Comment démarrer une traduction complète de site web en ligne

Nous avons vu de nombreuses entreprises se fier par erreur à leur site web en anglais lorsqu'elles tentent de toucher de nouveaux marchés.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Nous avons vu de nombreuses entreprises se fier par erreur à leur site web en anglais lorsqu'elles tentent de toucher de nouveaux marchés.

Mais les études montrent que 65% des utilisateurs de sites web préfèrent du contenu dans leur langue maternelle, et 40% des utilisateurs n'achèteront même pas de produits auprès d'entreprises qui ne soutiennent pas leur langue. Si vous voulez engager les consommateurs dans un nouveau marché, vous devez créer du contenu spécifiquement pour eux.

Assurer la mise à jour constante d'un site web étranger n'est pas facile. Considérez un site web majeur comme Amazon. L'entreprise modifie les prix des produits 2,5 millions de fois par jour. Quand on pense au nombre de langues qu'il prend en charge, cela représente des milliards de mises à jour mineures chaque année. Bien que votre site web ne soit peut-être pas aussi étendu, il devrait prendre en charge plusieurs marchés et des milliers de mises à jour hebdomadaires si vous souhaitez atteindre ces niveaux de succès. Vous devrez tirer parti de deux outils essentiels disponibles dans la traduction de sites web en ligne : la connectivité et l'automatisation.

Connectivité et Automatisation: Outils essentiels pour la traduction de site web en ligne

Les sites web changent constamment, ce que la plupart des chefs de projet n'apprécient pas vraiment avant d'essayer de mettre à jour toutes leurs langues manuellement. Une approche courante consiste à envoyer des documents à une agence de traduction, les recevoir en retour et les télécharger dans un nouveau sous-répertoire pour la langue cible. Il y a beaucoup de problèmes avec cette stratégie. Plus précisément, cela :

  • Cause des retards: Il pourrait falloir des jours, voire des semaines, pour mettre à jour les sites web traduits suite à un changement dans l'original. Pendant tout ce temps, le client ne voit pas le nouveau produit ou contenu qui pourrait conduire à une conversion.
  • Ignore le référencement naturel (SEO) : Les entreprises dépensent des milliers de dollars dans des stratégies de référencement SEO, mais celles-ci ne se traduisent pas toujours bien. Un mot-clé précieux en anglais peut être moins pertinent dans une autre langue. Il est essentiel de faire correspondre les mots-clés aux meilleurs équivalents possibles dans les langues étrangères pour garantir l'intégrité de la stratégie de référencement.
  • Crée une mauvaise expérience utilisateur: Une expérience utilisateur robuste peut augmenter les taux de conversion jusqu'à 200%. Cependant, une mauvaise traduction pourrait entraîner un code cassé ou une mauvaise lisibilité, ce qui nuit à la perception de l'utilisateur.
  • Entrave la gouvernance: La méthode manuelle de mise à jour d'un site web est peu pratique et peut rapidement devenir écrasante. Chaque changement déclenchera le besoin de dizaines de tâches différentes pour effectuer les mises à jour.
  • Limites du ROI: Les options manuelles ne permettent pas aux entreprises de suivre leurs résultats. Sans des métriques significatives, elles ne pourront pas utiliser les bonnes stratégies pour une croissance continue sur les marchés étrangers.
  • Engendre un débordement de périmètre: Les mises à jour manuelles peuvent entraîner des coûts en spirale dans les services de traduction de sites web. Les entreprises devront embaucher des chefs de projet et des assistants pour envoyer du contenu d'un côté à l'autre. Elles pourraient également investir des fonds dans des projets qui ne rapportent pas beaucoup. Ironiquement, la tentative initiale d'économiser de l'argent finira par leur coûter plus cher à la fin.

Connectivité et automatisation sont deux éléments clés pour gérer ces problèmes. La connectivité permet aux entreprises de lier les programmes afin que le contenu soit filtré de manière transparente depuis le logiciel de traduction de la langue du site web vers le système de gestion de contenu. Pendant ce temps, l'automatisation permet à l'entreprise de suivre les modifications de son site web, de soumettre automatiquement des tâches, d'attribuer des linguistes et de télécharger du contenu. Ce processus est parfois appelé localisation continue et est un outil essentiel pour gérer la traduction du site web en ligne.

Utilisation d'un logiciel pour gérer la traduction d'un site web

La traduction d'un site web en ligne nécessite la capacité d'utiliser une technologie qui prend en charge la connectivité et l'automatisation. Cela peut signifier chercher au-delà des services de traduction de sites web traditionnels qui se concentrent uniquement sur les chaînes de contenu. Il est judicieux de externaliser la localisation des sites web et la localisation d’applications à une entreprise qui propose des outils pour soutenir les mises à jour continues. Voici quelques éléments à rechercher :

  • Intégrations: Intégrations sont les types de programmes que vous pouvez connecter à votre plateforme de traduction. Un accent principal est mis sur les connexions GitHub, car ce référentiel de code est le moteur de vos mises à jour de contenu. Une autre chose à rechercher est le support du système de gestion de contenu comme WordPress ou Drupal. Les programmes de support client comme Zendesk sont également inestimables.
  • Outils de développement: Une interface en ligne de commande (CLI) robuste permettra à vos développeurs de créer leurs propres commandes, comme celles qui parcourent les sites web à la recherche de mises à jour et regroupent les projets en lots. La CLI devrait offrir aux développeurs la flexibilité dont ils ont besoin pour établir des processus qui soutiennent au mieux les exigences spécifiques de votre site Web.
  • Connecteurs: Les connecteurs sont les entonnoirs qui envoient votre contenu d'un programme à un autre sans que vous ayez besoin de télécharger ou de télécharger manuellement du contenu. Ce sont des outils précieux qui ne peuvent pas être négligés.
  • Rapports: Les modèles de rapport devraient vous permettre de visualiser les résultats de votre site web de manière détaillée. Par exemple, une personne qui gère un magasin de pièces automobiles devrait pouvoir consulter l'activité des manuels d'utilisation en Espagne et la comparer à une autre région pour déterminer où investir dans les efforts de localisation.
  • Contrôle du flux de travail: Vous ne devriez pas avoir à utiliser plusieurs programmes pour suivre vos contenus et projets. Idéalement, vous devriez disposer d'une plateforme unique et intégrée qui regroupe tout dans un espace sécurisé.

La traduction complète d'un site web en ligne nécessite le soutien d'une technologie puissante. Idéalement, vous pouvez utiliser un programme fluide qui préserve l'expérience utilisateur et vous permet de gérer toutes vos tâches dans un seul espace. Avec la bonne technologie, l'entrée sur de nouveaux marchés est simplifiée tandis que le ROI est maximisé.Bureau Worksfournit une traduction complète de site web en ligne avec le soutien de technologies innovantes et de linguistes de premier plan dans l'industrie.Contactez notre équipepour en savoir plus.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite