모범 사례

온라인에서 전체 웹사이트 번역을 시작하는 방법

We’ve seen many businesses mistakenly rely on their English language website when attempting to reach new markets.
Gabriel Fairman
2 min
목차

We’ve seen many businesses mistakenly rely on their English language website when attempting to reach new markets.

하지만 연구에 따르면 웹사이트 사용자의 65%가 모국어로 된 콘텐츠를 선호하며, 40%의 사용자는 자신의 언어를 지원하지 않는 회사의 제품을 구매하지 않는다는 것을 보여줍니다. 새로운 시장에서 소비자와 관계를 형성하려면 그들을 위해 특별히 콘텐츠를 만들어야 합니다.

Ensuring a consistently up-to-date foreign website isn’t easy. 아마존과 같은 대형 웹사이트를 고려해보세요. 회사는 하루에 제품 가격을 2.5 million번 변경합니다. 얼마나 많은 언어를 지원하는지 생각하면, 매년 수십억 건의 작은 업데이트가 이루어집니다. 당신의 웹사이트가 그렇게 광범위하지 않더라도, 성공을 이루기 위해 다양한 시장을 지원하고 매주 수천 개의 업데이트를 지원해야 합니다. 웹사이트 번역 온라인에서 사용 가능한 두 가지 필수 도구인 연결성과 자동화를 활용해야 합니다.

연결성과 자동화: 온라인 웹사이트 번역에서 중요한 도구들

웹 사이트는 계속 변화하고 있습니다. 대부분의 프로젝트 관리자들은 모든 언어를 수동으로 업데이트하려고 시도할 때까지 이를 제대로 인식하지 못합니다. 일반적인 접근 방식은 문서를 번역 대행사에 보내고, 다시 받아서 대상 언어를 위한 새 하위 디렉토리에 업로드하는 것입니다. 이 전략에는 많은 문제점이 있습니다. 구체적으로, 이것은:

  • 지연을 초래합니다: It could take days or even weeks to update translated websites following a change to the original. 이 모든 시간 동안 고객은 전환이 가능한 새로운 제품이나 콘텐츠를 보지 못합니다.
  • SEO를 무시합니다: Companies spend thousands of dollars on SEO strategies, but those don’t always translate well. 영어로는 가치 있는 키워드가 다른 언어에서는 그렇지 않을 수 있습니다. SEO 전략이 유지되도록 외국어에서 가장 적합한 대응 키워드로 키워드를 매핑하는 것이 매우 중요합니다.
  • 좋지 않은 사용자 경험을 만듭니다: 견고한 사용자 경험은 변환율을 최대 200%까지 증가시킵니다. 하지만, 잘못된 번역은 코드 오류나 가독성 저하로 이어져 사용자의 인식을 손상시킬 수 있습니다.
  • 통치 방해: The manual method of updating a website is impractical and can quickly become overwhelming. 모든 변경은 업데이트를 위해 수십 개의 다른 작업이 필요합니다.
  • ROI 한계: Manual options don’t allow companies to keep track of their results. 의미 있는 지표가 없으면, 그들은 외국 시장에서의 지속적인 성장을 위한 올바른 전략을 사용하지 않을 것입니다.
  • 범위 확장을 유발합니다: 수동 업데이트는 번역 서비스의 비용이 급증하는 원인이 될 수 있습니다. 회사들은 콘텐츠를 주고받기 위해 프로젝트 매니저와 보조 인력을 고용해야 할 것입니다. 또한, 수익이 크지 않은 프로젝트에 자금을 투자할 수도 있다. 아이러니하게도 돈을 절약하기 위한 초기 시도는 결국 더 많은 비용이 들게 될 것입니다.

Connectivity and automation are two key components to managing these issues. 연결성은 회사가 프로그램을 연결하여 콘텐츠 필터가 the website language translation software에서 내용 관리 시스템으로 매끄럽게 이동할 수 있도록 합니다. 한편, 자동화는 회사가 웹사이트를 변경 사항을 추적하고 작업을 자동으로 제출하며 번역가를 할당하고 콘텐츠를 업로드할 수 있도록 합니다. 이 프로세스는 때로는 지속적인 지역화라고도 불리며 온라인 웹사이트 번역을 관리하는 데 필수적인 도구입니다.

웹사이트 번역 관리를 위해 소프트웨어 사용하기

온라인 웹사이트 번역을 시작하기 위해서는 연결성과 자동화를 지원하는 기술을 활용할 수 있는 능력이 필요합니다. 그것은 콘텐츠 문자열에만 초점을 맞춘 전통적인 웹사이트 번역 서비스를 넘어서는 것을 의미할 수 있습니다. 계속되는 업데이트를 지원하는 도구를 제공하는 회사에 웹 및 앱 현지화를 아웃소싱하는 것이 현명합니다. 찾아야 할 몇 가지 사항은 다음과 같습니다:

  • 통합: Integrations are the types of programs you can connect to your translation platform. GitHub 연결은 주요 관심사 중 하나로, 이 코드 저장소는 콘텐츠 업데이트의 주도 역할을 합니다. WordPress나 Drupal과 같은 콘텐츠 관리 시스템 지원과 같은 다른 사항도 찾아볼 가치가 있습니다. Zendesk와 같은 고객 지원 프로그램도 귀중합니다.
  • 개발자 도구: A robust command-line interface (CLI) will allow your developers to create their own commands, like those that crawl websites for updates, and batch projects together. CLI는 개발자가 웹 사이트의 특정 요구 사항을 가장 잘 지원하는 프로세스를 구축할 수 있는 유연성을 제공해야 합니다.
  • 커넥터: Connectors are the funnels that send your content from one program to another without the need for you to upload or download content manually. 이들은 중요한 시간 절약 도구로서 간과할 수 없습니다.
  • 보고서: Reporting templates should allow you to view the results of your website at a granular level. 예를 들어, 자동차 부품 가게를 운영하는 사람은 스페인에서의 사용자 매뉴얼 활동을 확인하고 다른 지역과 비교하여 현지화 노력에 투자할 위치를 파악할 수 있어야 합니다.
  • 워크플로우 제어: You should not have to use multiple programs to keep track of your content and projects. 이상적으로는 모든 것을 안전한 공간에 보관하는 단일한 종단 간 플랫폼이 있어야 합니다.

Complete website translation online needs support from powerful technology. 이상적으로는 사용자 경험을 보존하고 모든 작업을 단일한 공간에서 관리할 수 있는 원활한 프로그램을 사용할 수 있어야 합니다. 적절한 기술을 사용하면 새로운 시장 진입이 단순화되고 ROI가 극대화됩니다.Bureau Works혁신적인 기술과 업계 최고의 언어 전문가의 지원으로 완전한 웹사이트 번역을 온라인으로 제공합니다.저희 팀에 문의하세요자세한 내용을 알아보려면.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공