Mejores Práticas

Cómo iniciar una traducción completa de un sitio web en línea

Hemos visto muchas empresas confiar erróneamente en su sitio web en inglés al intentar llegar a nuevos mercados.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Hemos visto muchas empresas confiar erróneamente en su sitio web en inglés al intentar llegar a nuevos mercados.

Pero los estudios muestran que 65% de los usuarios de sitios web prefieren contenido en su idioma nativo, y 40% de los usuarios ni siquiera comprarán productos de empresas que no admitan su idioma. Si quieres involucrar a los consumidores en un nuevo mercado, debes crear contenido específicamente para ellos.

Asegurar un sitio web extranjero siempre actualizado no es fácil. Considera un sitio web importante como Amazon. La compañía cambia los precios de los productos 2.5 millones de veces al día. Cuando piensas en cuántos idiomas admite, eso equivale a miles de millones de actualizaciones menores cada año. Aunque tu sitio web puede que no sea tan extenso, debería admitir múltiples mercados y miles de actualizaciones semanales si alguna vez quieres alcanzar esos niveles de éxito. Necesitarás aprovechar dos herramientas esenciales disponibles en la traducción de sitios web en línea: conectividad y automatización.

Conectividad y Automatización: Herramientas críticas en la traducción de sitios web en línea

Los sitios web están en constante cambio, algo que la mayoría de los gerentes de proyectos no aprecian realmente hasta que intentan actualizar todos sus idiomas manualmente. Un enfoque común es enviar los documentos a una agencia de traducción, recibirlos de vuelta y subirlos a un nuevo subdirectorio para el idioma de destino. Hay muchos problemas con esta estrategia. Específicamente, esto:

  • Causa retrasos: Podría tomar días e incluso semanas actualizar los sitios web traducidos después de un cambio en el original. En todo este tiempo, el cliente no ve el nuevo producto o contenido que podría llevar a una conversión.
  • Ignora el SEO: Las empresas gastan miles de dólares en estrategias de SEO, pero estas no siempre se traducen bien. Una palabra clave que es valiosa en inglés puede ser menos relevante en otro idioma. Es vital mapear las palabras clave a los mejores equivalentes posibles en idiomas extranjeros para asegurar que la estrategia de SEO se mantenga intacta.
  • Crea una mala experiencia de usuario: Una experiencia de usuario sólida aumenta las tasas de conversión hasta en un 200%. Sin embargo, una mala traducción podría llevar a un código roto o una mala legibilidad, lo cual daña la percepción del usuario.
  • Obstaculiza la gobernanza: El método manual de actualización de un sitio web es poco práctico y puede volverse abrumador rápidamente. Cada cambio desencadenará la necesidad de docenas de trabajos diferentes para impulsar las actualizaciones.
  • Límites ROI: Las opciones manuales no permiten a las empresas realizar un seguimiento de sus resultados. Sin métricas significativas, no utilizarán las estrategias correctas para el crecimiento continuo en los mercados extranjeros.
  • Genera un aumento en el alcance: Las actualizaciones manuales pueden llevar a costos desorbitados en servicios de traducción de sitios web. Las empresas tendrán que contratar gerentes de proyectos y asistentes para enviar contenido de un lado a otro. También pueden invertir fondos en proyectos que no ofrecen mucho retorno. Irónicamente, el intento inicial de ahorrar dinero terminará costándoles más al final.

La conectividad y la automatización son dos componentes clave para gestionar estos problemas. La conectividad permite a las empresas vincular programas para que los filtros de contenido se transfieran sin problemas desde el software de traducción de idiomas del sitio web al sistema de gestión de contenido. Mientras tanto, la automatización permite a la empresa rastrear su sitio web en busca de cambios, enviar trabajos automáticamente, asignar lingüistas y cargar contenido. Este proceso a veces se llama localización continua y es una herramienta esencial para gestionar la traducción de sitios web en línea.

Usando software para gestionar la traducción de un sitio web

Comenzar la traducción de un sitio web en línea requiere la capacidad de aprovechar la tecnología que admite la conectividad y la automatización. Eso puede significar buscar más allá de los servicios de traducción de sitios web tradicionales que se centran solo en cadenas de contenido. Es prudente externalizar la localización de aplicaciones y web a una empresa que ofrece herramientas para apoyar las actualizaciones continuas. Algunas cosas a tener en cuenta incluyen:

  • Integraciones: Integraciones son los tipos de programas que puedes conectar a tu plataforma de traducción. Un enfoque principal son las conexiones con GitHub, ya que este repositorio de código es el impulsor de tus actualizaciones de contenido. Otra cosa a tener en cuenta es el soporte del sistema de gestión de contenido como WordPress o Drupal. Los programas de soporte al cliente como Zendesk también son invaluables.
  • Herramientas para desarrolladores: Una interfaz de línea de comandos (CLI) robusta permitirá a tus desarrolladores crear sus propios comandos, como aquellos que rastrean sitios web en busca de actualizaciones y agrupan proyectos en lotes. La CLI debe proporcionar a los desarrolladores la flexibilidad que necesitan para establecer procesos que mejor respalden los requisitos específicos de su sitio web.
  • Conectores: Los conectores son los embudos que envían tu contenido de un programa a otro sin necesidad de que cargues o descargues contenido manualmente. Estos son un ahorro de tiempo significativo que no se puede pasar por alto.
  • Informes: Las plantillas de informes deben permitirle ver los resultados de su sitio web a un nivel granular. Por ejemplo, alguien que dirige una tienda de repuestos de automóviles debería poder ver la actividad de los manuales de usuario en España y compararla con algún otro lugar para determinar dónde invertir en esfuerzos de localización.
  • Control de flujo de trabajo: No deberías tener que usar múltiples programas para hacer un seguimiento de tu contenido y proyectos. Idealmente, deberías tener una única plataforma integral que almacene todo en un espacio seguro.

La traducción completa de sitios web en línea necesita el respaldo de una tecnología magnífica. Idealmente, puedes usar un programa sin problemas que preserve la experiencia del usuario y te permita gestionar todas tus tareas en un solo espacio. Con la tecnología correcta, la entrada a nuevos mercados se simplifica mientras se maximiza el ROI.Bureau Worksproporciona traducción completa de sitios web en línea con el apoyo de tecnología innovadora y lingüistas líderes en la industria.Contacta a nuestro equipopara saber más.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito