Meilleures Pratiques

Quoi de neuf dans le mouvement de traduction lente?

Le mouvement de traduction lente a raison d’apporter des réflexions sur le service de traduction de nos jours, mais des aspects pratiques doivent être pris en compte.
Thalita Lima
7 minutes, 37 seconds
Table des matières

Oui, le mouvement qui fait revivre l’art de faire les choses à la main, comme une forme de rébellion contre le rythme rapide de la technologie et du capital, a atteint le secteur de la traduction.

L'Institut de traduction et d'interprétation a proposé l'idée du "Mouvement de la traduction lente" sur son site web, inspiré par d'autres mouvements avec la même “vibe” ou “essence” : Slow Food, Slow Fashion, Slow Living, etc.

Appliqué à la réalité des services linguistiques, il soutient que la traduction est un travail qui doit être effectué avec soin, recherche, temps, précision, compétence et talent artistique.

En assistance au mouvement, les outils d'IA devraient être utilisés avec beaucoup de prudence, dans des traductions moins risquées et plus rapides, mais l'utilisation de la technologie ne devrait pas être considérée comme acquise comme c'est le cas aujourd'hui.

Ces arguments semblent raisonnables, mais surfons sur la superficialité pour comprendre ce qu’il y a de nouveau dans ce mouvement de traduction lente, et ce qui s’applique à la réalité moderne.

Comprendre les principes du mouvement de la traduction lente

Image par freepik.com

L'Institut de traduction et d'interprétation, qui est une association professionnelle de traducteurs, d'interprètes et d'entreprises de services linguistiques au Royaume-Uni, affiliée à la Fédération internationale des traducteurs, considère l'approche de la traduction lente basée sur les principes suivants :

  1. Célébrez la diversité linguistique :

Les langues sont porteuses d’histoire et de culture , de sorte que la diversité doit être célébrée (et préservée) dans toute traduction. Une critique des traductions littérales excessives qui négligent le contexte et la richesse culturelles.

  1. Prioriser l'Art sur l'Automatisation :

Lorsque le mot art apparaît dans le contexte de la traduction, il fait généralement référence à la « touche humaine » et à sa valeur irremplaçable. Une critique de l'automatisation qui ne tient pas compte de l'expérience et de l'expertise humaines.

  1. Défendre la Qualité :

Y a-t-il plus de Qualité dans les traductions plus lentes ? Pour le Mouvement de Traduction Lente, oui. Les traductions précipitées peuvent entraîner des erreurs. Les traductions plus soignées et révisées tendent à être de meilleure Qualité.

  1. Maintenir des normes éthiques élevées :

L’éthique est toujours une question importante dans le monde de la traduction. Pour le Mouvement de Traduction Lente, seul le Traducteur humain porte la responsabilité de transmettre le message avec précision et dans le respect de la langue originale.

  1. Faire preuve de compétence interculturelle :

L’argument le plus souvent invoqué en faveur de la traduction artisanale concerne peut-être la compétence culturelle. Le mouvement soutient que seuls les traducteurs qualifiés ont une compréhension approfondie de la dimension culturelle de la langue, et que cette compétence devrait être valorisée, y compris par une compensation financière appropriée.

Réflexion et équilibre sur les principes du mouvement de traduction lente

Image par Laura Goodsell sur unsplash.com

Les principes du mouvement de traduction lente mentionnés ci-dessus sont tous justes, et il semble cohérent de les garder à l’esprit pour tout projet de traduction.

Après tout, qui ne voudrait pas d'un projet avec Qualité, éthique, diversité linguistique, fidélité au couple de langues, et des normes élevées ? 

Tout client voudra adopter ces attributs, tant qu'ils s'accompagnent également de résultats de performance, bien sûr. 

Faisons un aperçu reflétant chaque principe.

  • Diversité linguistique :

La langue est la culture et l’histoire ; c’est indéniable. Tout comme il est indéniable que la langue est un code. Les deux définitions ne s'annulent pas. Au contraire, ils se complètent. Pour l'apprentissage automatique, il est clair que l'interprétation concerne le code, les données. Il est également vrai qu’une grande partie de la sensibilité est perdue, même si l’IA apprend de mieux en mieux ces nuances . Le talent créatif humain ne peut pas être remplacé par l’intelligence artificielle, quelle que soit sa formation. La compréhension différenciée, la sensibilité et les connaissances humaines doivent en effet être privilégiées, et ces compétences sont toujours en jeu lorsque l’on parle de traduction augmentée. Ils ne sont pas simplement jetés ou relégués à l'arrière-plan.

  • La traduction en tant qu’art :

Que se passe-t-il lorsque nous décidons, par exemple, de traduire un projet en utilisant un outil TAO ? La majeure partie de la traduction est effectuée par traduction automatique, en utilisant des outils intégrés comme la mémoire de traduction (qui identifie les styles du traducteur) et le glossaire (suggérant des mots appropriés pour le projet). Le raffinement, ou la « touche humaine » – comme certains aiment l'appeler – reste une priorité. C'est le traducteur humain qui fera les choix sur les suggestions à accepter et celles à rejeter. Il n'y a pas de chevauchement de rôles, peut-être juste une division des tâches, laissant le traducteur humain avec le dernier mot, comme l'architecte du texte. L'art ne disparaît pas lorsque nous utilisons la technologie. Il continue à faire partie du processus de traduction, peut-être pas dans un « style baroque » comme l'attendaient les plus conservateurs, mais comme une traduction d'art contemporain.

  • Qualité :

La Qualité va de pair avec tous ces principes éthiques et linguistiques. Ce qui change en période d'inclusion technologique dans les processus de traduction, c'est que cela peut impliquer un résultat de performance qui dépasse les normes linguistiques. Qu'est-ce que cela signifie ? Imaginez un projet de traduction pour le blogue ou le site web d'une entreprise. Un texte bien écrit n'est pas nécessairement un texte bien indexé, ce qui signifie qu'il n'a pas forcément plus de chances d'apparaître dans les recherches Google. Et vous seriez d'accord qu'un client demandant un service de traduction de site web voudrait les deux, bon ? Qualité linguistique, efficacité de localisation, et classement. Après tout, ils veulent que le contenu communique et atteigne les gens. Dans ce sens, l'utilisation de la technologie change les paramètres de définition de la qualité. Le résultat est encore plus de travail pour le traducteur, qui doit désormais acquérir des compétences allant au-delà des connaissances linguistiques. Et cela affecte aussi le budget, bien sûr.

  • Éthique:

L’éthique est un dilemme enraciné dans le débat sur l’utilisation de l’IA, car nous ne savons pas toujours si les bases de données utilisées dans l’apprentissage automatique ont été accédées avec autorisation. C’est peut-être le point le plus sensible. L’intelligence artificielle est entraînée avec d’innombrables informations, données, données... Et y a-t-il toujours une autorisation d’accéder à ces informations ? Par exemple, les chatbots sont formés à l’aide de diverses sources telles que des livres, des sites Web et des recherches scientifiques. Si nous demandons à ChatGPT d'où proviennent les sources, il répondrait évidemment que seul le Contenu légalement accessible est utilisé.

Image par Bureau Works éditorial

Mais en ce qui concerne le travail du linguiste, l'éthique n'est pas perdue lorsque le professionnel utilise des outils numériques et des applications de traduction.

La priorité donnée à l'éthique et au professionnalisme devrait continuer d'être un phare pour les traducteurs. Confidentialité du Contenu, fidélité à l'auteur original, respect pour le client, clarté sur les outils utilisés, délais et honoraires. Tout cela implique une position éthique dans la traduction. Cela reste la responsabilité du Traducteur.

  • Compétence culturelle :

La spécialisation, l'étude, l'éducation et le bagage culturel du traducteur continuent d'être valorisés dans les projets de flux de travail de traduction.

L'automatisation n'a pas été créée pour que des personnes sans connaissance de la langue puissent entreprendre des tâches pour lesquelles elles n'étaient pas qualifiées. C’est un point très important qui doit toujours être souligné.

Personnellement, je ne serais pas capable de traduire un texte allemand vers l'arabe avec Qualité, peu importe la qualité de la technologie à ma disposition. Parce que je n'ai aucune compétence dans aucune langue.

Mais en parlant d’un marché concurrentiel, avec l’IA, certaines personnes acceptent le service à des prix inférieurs, même sans les compétences parfaites. Alors, comment cela affecte-t-il la rémunération du traducteur ? 

Eh bien, il est certain que la relation prix-valeur doit être ajustée pour les projets de traduction, tout comme dans d'autres secteurs.

Les professionnels plus disposés à apprendre à utiliser la technologie ont tendance à accepter des travaux de ceux qui ne montrent pas la même flexibilité.

L'utilisation de la technologie change effectivement le prix. Si vous prenez la moitié du temps que vous consacrez habituellement à un projet, pourquoi ne pas facturer moins cher ? Mais si le projet est plus complexe, pourquoi ne pas facturer plus cher ?

Même l'idée de facturer par mot devient obsolète dans ce contexte.

Il semble logique que plus le professionnel a de valeur (expérience, formation, investissement dans le logiciel, immersion culturelle dans la langue), plus le prix qu’il peut facturer pour ses services est élevé, toujours en tenant compte de la complexité requise par le projet.

Concluant : Mieux dire, Provoquer

Rendre hommage à la réflexion proposée

Image par Jen Theodore sur unsplash.com

Apporter les idées du Mouvement de la Traduction Lente ici est plus une occasion de discuter des fondations qu'un besoin de vous persuader de rejoindre ou de rejeter le mouvement.

Lors de l'analyse des directives, ce que le mouvement préconise n'est rien de plus que des demandes pertinentes pour des projets de traduction de qualité : éthique, compétence et valorisation du traducteur humain.

La critique de tous les mouvements lents, comme le slow food, par exemple, porte sur l’accélération de notre époque. « La vitesse est devenue notre carcan », comme l’affirme le mouvement Slow Food

Et à cet égard, ils ont raison. La pression pour une plus grande productivité dans ce qui est souvent un laps de temps inhumain est écœurante, et il existe déjà des études scientifiques mettant en garde à ce sujet.

Qu'est-ce qui pourrait être une proposition ?

Image de Mohamed Hassan pixabay.com

Nous savons que la configuration du monde moderne est rapide. Mais une proposition audacieuse serait : La productivité, au lieu d’être toujours liée à la hâte et à la pression, ne pourrait-elle pas être mieux associée à l’efficacité ?

De cette façon, l'efficacité pourrait satisfaire à la fois le client et les principes de Qualité du linguiste/Traducteur. Ne pas abandonner la livraison des résultats, mais ne pas livrer n’importe quoi.

Cela semble être un juste équilibre, mais cela exige des compétences de la part du professionnel. Et c’est une proposition audacieuse car elle nécessite du travail pour mettre les choses au bon endroit.

Même avec tous les accords, la question semble rester la même : l’utilisation de l’IA.

Le mouvement de la traduction lente n'exprime pas que les outils numériques doivent être abandonnés, mais qu'ils doivent être utilisés avec modération.

Et à cet égard, ils ont raison. L'utilisation de l'intelligence artificielle sans but est aussi inutile que lourde.

En fin de compte, le Mouvement de la Traduction Lente a apporté une bonne réflexion sur l'endroit où nous voulons emmener l'industrie de la traduction à l'avenir. 

En établissant un parallèle avec le mouvement slow food, la “saveur” des projets de traduction dépendra de la sensibilité et des compétences du traducteur (le fin cuisinier ici) à utiliser les bons ingrédients.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite