Melhores Práticas

Como iniciar uma tradução completa de um site online

Já vimos muitas empresas confiarem erroneamente em seus sites em inglês ao tentar alcançar novos mercados.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

Já vimos muitas empresas confiarem erroneamente em seus sites em inglês ao tentar alcançar novos mercados.

Mas estudos mostram que 65% dos usuários de sites preferem conteúdo em seu idioma nativo, e 40% dos usuários nem mesmo comprarão produtos de empresas que não suportam seu idioma. Se você deseja envolver os consumidores em um novo mercado, você deve criar conteúdo especificamente para eles.

Garantir que um site estrangeiro esteja sempre atualizado não é fácil. Considere um grande site como a Amazon. A empresa altera os preços dos produtos 2,5 milhões de vezes por dia. Quando você pensa em quantos idiomas ele suporta, isso equivale a bilhões de atualizações menores a cada ano. Embora seu site possa não ser tão extenso, ele deve suportar múltiplos mercados e milhares de atualizações semanais se você quiser alcançar esses níveis de sucesso. Você precisará aproveitar duas ferramentas essenciais disponíveis na tradução de sites online: conectividade e automação.

Conectividade e Automação: Ferramentas essenciais na tradução de sites online

Os websites estão em constante mudança, o que a maioria dos gerentes de projeto não aprecia verdadeiramente até tentarem atualizar todos os seus idiomas manualmente. Uma abordagem comum é enviar documentos para uma agência de tradução, recebê-los de volta e fazer o upload para um novo subdiretório no idioma de destino. Há muitos problemas com essa estratégia. Especificamente, isso:

  • Causas de atrasos: Pode levar dias ou até mesmo semanas para atualizar os sites traduzidos após uma alteração no original. Em todo esse tempo, o cliente não vê o novo produto ou conteúdo que poderia levar à conversão.
  • Desconsidera SEO: Empresas gastam milhares de dólares em estratégias de SEO, mas nem sempre elas se traduzem bem. Uma palavra-chave que é valiosa em inglês pode ser menos relevante em outro idioma. É vital mapear palavras-chave para os melhores equivalentes possíveis em idiomas estrangeiros para garantir que a estratégia de SEO permaneça intacta.
  • Cria uma experiência de usuário ruim: Uma experiência do usuário robusta aumenta as taxas de conversão em até 200%. No entanto, uma tradução ruim pode levar a código quebrado ou baixa legibilidade, o que prejudica a percepção do usuário.
  • Dificulta a governança: O método manual de atualização de um site é impraticável e pode rapidamente se tornar avassalador. Cada mudança desencadeará a necessidade de dezenas de empregos diferentes para conduzir as atualizações.
  • Limites de ROI: As opções manuais não permitem que as empresas acompanhem seus resultados. Sem métricas significativas, eles não usarão as estratégias corretas para o crescimento contínuo nos mercados estrangeiros.
  • Causa o aumento do escopo do projeto: Atualizações manuais podem levar a custos em espiral nos serviços de tradução de websites. As empresas terão que contratar gerentes de projetos e assistentes para enviar conteúdo de um lado para o outro. Eles também podem investir fundos em projetos que não oferecem muito retorno. Ironicamente, a tentativa inicial de economizar dinheiro acabará custando mais no final.

Conectividade e automação são dois componentes-chave para gerenciar essas questões. A conectividade permite que as empresas vinculem programas para que o conteúdo seja filtrado de forma transparente do software de tradução de idiomas do site para o sistema de gerenciamento de conteúdo. Enquanto isso, a automação permite que a empresa acompanhe seu site em busca de alterações, envie trabalhos automaticamente, atribua linguistas e faça upload de conteúdo. Esse processo é às vezes chamado de localização contínua e é uma ferramenta essencial para gerenciar a tradução de websites online.

Usando software para gerenciar a tradução de um site

Iniciar a tradução de um site online requer a capacidade de aproveitar a tecnologia que suporta conectividade e automação. Isso pode significar olhar além dos serviços de tradução de site tradicionais que se concentram apenas em strings de conteúdo. É prudente terceirizar a tradução de sites e tradução de aplicativo para uma empresa que ofereça ferramentas para suportar atualizações contínuas. Algumas coisas para procurar incluem:

  • Integrações: Integrações são os tipos de programas que você pode conectar à sua plataforma de tradução. Um dos principais focos são as conexões do GitHub, pois este repositório de código é o responsável pelas atualizações do seu conteúdo. Outra coisa a se procurar é o suporte ao sistema de gerenciamento de conteúdo, como WordPress ou Drupal. Programas de suporte ao cliente como Zendesk também são inestimáveis.
  • Ferramentas de desenvolvedor: Uma interface de linha de comando (CLI) robusta permitirá que seus desenvolvedores criem seus próprios comandos, como aqueles que rastreiam sites em busca de atualizações e agrupam projetos em lotes. A CLI deve fornecer aos desenvolvedores a flexibilidade de que precisam para estabelecer processos que melhor atendam aos requisitos específicos do seu site.
  • Conectores: Os conectores são os funis que enviam seu conteúdo de um programa para outro sem a necessidade de você fazer upload ou download manualmente. Esses são um grande economizador de tempo que não pode ser ignorado.
  • Relatórios: Os modelos de relatório devem permitir que você visualize os resultados do seu site em um nível granular. Por exemplo, alguém que administra uma loja de peças de automóveis deve ser capaz de acessar a atividade de manuais do usuário na Espanha e compará-la com algum outro local para ver onde investir em esforços de localização.
  • Controle de fluxo de trabalho: Você não deveria ter que usar vários programas para acompanhar seu conteúdo e projetos. Idealmente, você deveria ter uma única plataforma de ponta a ponta que armazena tudo em um espaço seguro.

Complete website translation online needs support from powerful technology. Idealmente, você pode usar um programa integrado que preserva a experiência do usuário e permite que você gerencie todas as suas tarefas em um único espaço. Com a tecnologia certa, a entrada em novos mercados é simplificada enquanto o ROI é maximizado.Bureau Worksfornece tradução completa de sites online com o suporte de tecnologia inovadora e linguistas líderes da indústria.Entre em contato com nossa equipepara saber mais.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito