Meilleures Pratiques

L'IA peut-elle traduire la poésie ?

La poésie est délicate. Ce n’est pas seulement écrit, c’est ressenti, vécu. Il s’agit, dans de nombreux cas, d’une œuvre d’art.
Romina C. Cinquemani
7 minutes, 7 seconds
Table des matières

La poésie est délicate. Ce n’est pas seulement écrit, c’est ressenti, vécu. Il s’agit, dans de nombreux cas, d’une œuvre d’art. 

Un poème capture quelque chose de brut et d’indompté, comme si vous capturiez la lumière dans vos mains.

Quand vous en lisez un bon, il laisse une empreinte, comme un souvenir que vous ne saviez pas que vous aviez.

La traduction est l’acte de porter ce souvenir de l’autre côté d’une rivière sans le laisser glisser entre vos doigts.

Et c’est là que se pose la question : l’intelligence artificielle, avec toute sa puissance de traitement et sa précision, peut-elle faire quelque chose d’aussi tendre, de si profondément humain ?

La réponse ? Pas vraiment. Mais cela vaut la peine d’explorer ce qu’il peut faire et ce qu’il ne peut pas.

__wf_reserved_inherit

Là où l’IA aide

L’IA est douée pour les modèles. Il voit une structure là où les humains voient parfois le chaos. Donnez-lui un poème simple avec des règles claires – rime, rythme, métrique – et il pourra en recréer l’essentiel dans une autre langue.

Imaginez un haïku : court, précis, équilibré. L'IA peut s'en charger. Il traite les mots, trouve les équivalents, et les dispose d'une manière qui fonctionne.

Concrètement, l’IA offre :

  • Vitesse: Il rédige des traductions en quelques secondes.
  • Cohérence: Pas de fautes de frappe égarées, pas de battements manqués.
  • Précision technique : La rime et le rythme sont préservés, lorsqu’ils sont simples.

Pour les poèmes qui vivent dans la structure plus que dans le sens, l’IA peut vous donner un premier pas décent. Mais la poésie vit rarement seulement dans sa structure.

Là où l’IA trébuche

La poésie n’est pas des mathématiques. Il ne suit pas de formules et n’obéit pas à des règles. C’est désordonné, émotionnel et complexe, et c’est là que l’IA vacille.

Une machine peut analyser les mots, mais elle ne les ressent pas.

Il ne connaît pas la douleur aiguë de la nostalgie ou la joie tranquille de regarder la lumière du soleil se répandre à travers les feuilles.

Il peut imiter la forme d’un poème, mais le cœur de celui-ci ? C’est quelque chose d’autre pour la totalité de.

Voici où l’IA a du mal :

  • Métaphores: Une phrase comme « l’océan a chanté » ne concerne pas le son ; elle évoque l’immensité, la solitude ou le confort. L'IA ne sait pas lire entre ces lignes.
  • Émotion: La poésie consiste à faire en sorte que les gens ressentent. Les machines ne ressentent pas, donc elles ne peuvent pas le transmettre.
  • Culture : Les poèmes portent souvent le poids de leur époque et de leur lieu. L'IA ne peut pas pleinement comprendre la résonance historique ou culturelle derrière une phrase.

C’est comme écouter une chanson sans la mélodie. Les mots sont peut-être là, mais la musique – ce qui la fait durer – a disparu.

__wf_reserved_inherit

Pourquoi les Traducteurs humains sont importants

Traduire la poésie est un acte d'empathie.

Un traducteur doit entrer dans l'esprit du poète, ressentir ce qu'il a ressenti, puis trouver un moyen de donner vie à cela dans une autre langue.

Il ne s'agit pas de trouver des équivalents parfaits—il s'agit de trouver des échos, de transmettre l'essence du poème sans qu'il perde son âme.

L’IA peut offrir le cadre, mais c’est la touche humaine qui le transforme en quelque chose de vivant.

Un nouveau type de Collaboration

Voici la vérité : L'IA n'a pas à tout faire. Ce n'est pas là pour remplacer les poètes ou les Traducteurs—c'est là pour aider.

Bien utilisé, l'IA peut gérer le côté répétitif et technique de la traduction, donnant aux traducteurs humains la liberté de se concentrer sur l'art.

Imaginez ceci : L'IA rédige une traduction, capturant la rime et le rythme, puis vous, le Traducteur, prenez le relais.

Vous le remodelez, superposez l’émotion et choisissez les mots qui font chanter le poème.

Ensemble, vous créez quelque chose que ni l'un ni l'autre ne pourrait faire seul.

__wf_reserved_inherit

L’âme de la poésie

La poésie est, et sera toujours, humaine.

C’est une conversation entre le poète et le lecteur, un pont construit à partir de mots et de sentiments.

L'IA ne peut pas Créer cela—elle ne rêve pas, n'aime pas, et ne pleure pas.

Et ce n’est pas grave. Les machines n’ont pas besoin de ressentir la poésie.

C’est notre cadeau, notre privilège. Le rôle de l'IA est de nous fournir une assistance, de nous donner des outils qui rendent notre travail plus facile, plus rapide, et peut-être un peu plus inspiré.

Parce qu’en fin de compte, l’âme de la poésie nous appartient – et elle le sera toujours.

Recherche

En tant que Traducteur professionnel, passionné de littérature et auteur-poète amateur publié en espagnol et en anglais, explorer les possibilités de traduire de la poésie avec un LLM est une entreprise assez excitante.

Ci-dessous, vous pourrez lire sur quelques découvertes que j'ai trouvées en menant cette expérience.

Certainement, l'humanité et les modèles d'IA sont et resteront toujours des œuvres en cours, donc ce que nous trouvons aujourd'hui « difficile à réaliser » pourrait bien devenir faisable dans quelques jours, semaines ou mois. 

Le poème que nous allons traduire est « XXI. Nyarlathotep" par H. P. Lovecraft.

XXI. Nyarlathotep Chat GPT-4.0

La traduction GPT4 laisse le mot arabe « fellahs » directement dans la langue source, au lieu de le traduire en espagnol (c’est à la fois une erreur de traduction et une omission, et une véritable erreur dans le domaine de la culture). Il ne montre aucune recherche ni perspicacité.  

Le « Being » en question est bien traduit par « Ser » en majuscules car cela implique qu'il est majestueux et Puissant.

C’est une belle surprise puisque le modèle a remarqué la pertinence de ce terme.

L'utilisation de majuscules au début des vers n'est pas la norme en espagnol, et elle doit être évitée.

Il est copié de l’anglais (manque de raisonnement).

Lors de l'écriture de poésie, les auteurs utilisent le langage de manière inhabituelle afin de Créer de la beauté et d'exprimer des émotions, tout en engageant le lecteur (espérons-le).

Les traductions littérales en poésie éliminent cette mission fondamentale de la poésie et ne « volent » donc pas.

De plus, la littéralité arrache le charme des métaphores originales et laisse le poème comme un outil contondant.

En anglais, quand on dit « faire passer le mot », cela ne signifie pas littéralement « murmullo ou palabra ». C’est une expression fixe qui se traduit plus naturellement en espagnol par « se corrió la voz ».

Il s’agit donc d’une erreur de traduction de la part du LLM (utilisation abusive d’une figure de style).

Le dernier verset comprend une erreur de traduction parce que « blow away » signifie souffler et disperser quelque chose.

Et cette version ne traduit cela que partiellement (manque de raisonnement).

GPT-04 n’a pas relevé le défi d’utiliser des traductions différentes pour « terres », « sol » et « Terre ». Dans tous les cas, il répétait « tierra », mais cela aurait pu être évité, car la répétition n’était pas destinée à être une ressource littéraire, dans ce cas.

Des traductions littérales inutiles ont été mises en évidence (manque de recherche de synonymes, manque de raisonnement).

XXI. Nyarlathotep By DeepSeek

Utilisation correcte des minuscules au début de chaque verset, majuscule correcte dans « Uno », même erreur que GPT-04 avec le mot « fellahs ».

Cette version comprend également plusieurs traductions littérales qui montrent le manque d’attention aux détails profondément enracinés dans la façon dont l’auteur voulait s’exprimer.

En anglais, quand on dit « faire passer le mot », cela ne signifie pas littéralement « palabra ». C’est une expression fixe qui se traduit plus naturellement en espagnol par « se corrió la voz ». Il s’agit donc d’une erreur de traduction de la part du LLM (utilisation abusive d’une figure de style).

Des traductions littérales inutiles ont été mises en évidence (manque de recherche de synonymes, manque de raisonnement).

XXI. Nyarlathotep Par Claude

Cette traduction de la totalité de est douloureusement littérale, et la plus littérale des trois modèles.

Pour ajouter à la littéralité du mauvais côté, il inclut une faute de frappe en espagnol dans le mot « crípticament » auquel il manque le « e ».

Les traductions littérales inutiles sont mises en évidence (manque de recherche de synonymes, manque de raisonnement).

De plus, cette version ne respecte pas l’utilisation des minuscules et des majuscules en espagnol dans aucun des versets.

Toutes les langues sont riches. Nous pouvons être d’accord là-dessus.

Mais l'espagnol est particulièrement riche en synonymes que les traducteurs peuvent utiliser pour élever la traduction du poème au moins au même niveau que l'original.

La traduction littérale parvient à tuer toutes les émotions que l’auteur dégageait dans son travail.

Et ce, quelle que soit leur nature : sombres, sans fond, romantiques, quoi qu’ils soient.

Cette désensibilisation de la poésie génère un texte écrit qui ressemble à des instructions de type robot pour embrasser quelqu'un que vous aimez passionnément. Inutile.

XXI. Nyarlathotep Par RC

__wf_reserved_inherit

Ceci est ma version pour votre référence. J'ai essayé de maintenir un équilibre entre l'adaptation, la recréation créative et la traduction littérale lorsque nécessaire, en respectant les métaphores, les images et le sens profond.

Dans ma traduction, j’ai essayé de chercher des synonymes afin de ne pas répéter « tierra » 3 fois, comme l’ont fait tous les modèles d’IA.

Parfois, en poésie, la répétition est une ressource esthétique. J’ai pris la décision de ne pas le répéter, car en espagnol, cela deviendrait monotone.

D'après ce qui précède, nous concluons que les outils d'IA sont techniquement capables de traduire la poésie, mais ils le font avec des lacunes profondes qui nécessitent un travail humain pour être corrigées.

Il y a, sans aucun doute, d’autres domaines de l’écriture dans lesquels LLM peut fournir une performance beaucoup plus brillante et plus utile. Du moins pour le moment.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite