Meilleures Pratiques

Bienvenue à l’ère de la traduction agentique

L'avenir de la localisation réside dans la création : établir des connexions personnalisées et axées sur les résultats.
Gabriel Fairman
2 minutes, 13 seconds
Table des matières

La localisation et la traduction évoluent rapidement et, selon Gabriel Fairman, l’avenir se trouve au-delà des méthodes traditionnelles. Dans une interview stimulante fournie par Slator, Gabriel se penche sur la façon dont les technologies de pointe et les nouveaux paradigmes remodèlent l’industrie, s’orientant vers un modèle où l’auteur et la personnalisation occupent une place centrale.

Le passage de la traduction à l'auteur

Gabriel souligne une transition significative dans l'industrie de la localisation—passant de la simple traduction de contenu à la création de contenu adaptée aux besoins qui résonne avec des publics divers. Il décrit ce changement comme un passage des "mémoires de traduction structurées" à "l'auteur", où l'accent est mis sur la production de résultats plutôt que sur la simple précision linguistique.

« La traduction n’est que le point de départ d’une infinité de connexions et de résultats. L'objectif réel est de trouver la bonne composition pour chaque lecteur et public."

Ce changement nécessite non seulement un nouvel état d'esprit, mais aussi des outils qui offrent une assistance à la créativité et à la flexibilité.

Le rôle de la technologie : Assistants contre. Agents

L'une des distinctions clés que Gabriel introduit est la différence entre "assistants" et "agents." Les assistants fonctionnent de manière réactive, exécutant des tâches demandées par l'utilisateur. En revanche, les agents travaillent de manière proactive en s’exécutant en arrière-plan pour recueillir des informations et faire des recommandations.

Voici des exemples de ces agents :

  • Agent des termes d’apprentissage : Extrait et aligne la terminologie en temps réel.
  • Agent olfactif : Identifie les incohérences sémantiques et les biais culturels.
  • Sous-Chef Agent : Génère plusieurs variantes de contenu pour différentes personas.
  • « Les agents ouvrent la porte à un tout nouveau niveau d’écriture », explique Gabriel. « Ils permettent aux humains d’obtenir des résultats en fournissant des informations qui étaient auparavant impossibles à voir. »
    __wf_reserved_inherit

    Création de Contenu axée sur les résultats

    Gabriel souligne que la Qualité dans la localisation ne concerne plus seulement la perfection linguistique mais la livraison de résultats mesurables. Qu'il s'agisse d'augmenter l'engagement, de générer des conversions ou d'améliorer la fidélisation des utilisateurs, l'accent se déplace vers les indicateurs.

    Par exemple:

  • Une traduction qui augmente le taux de clics de 76 % peut être plus précieuse qu'une jugée linguistiquement supérieure.
  • La personnalisation, comme le ciblage de Contenu pour des démographies ou des personas spécifiques, devient de plus en plus cruciale.
  • « Nous ne nous contentons plus de traduire la source vers la cible. Nous traduisons la source en persona. - note Gabriel.

    Principaux enseignements de la Clé de l’intervention de Gabriel

  • Évolution des paradigmes : L'industrie de la localisation passe de modèles de traduction statiques à une création dynamique et personnalisée.
  • Outils Avancés : Les agents alimentés par l'IA transforment les flux de travail en fournissant des insights exploitables et en réduisant l'effort humain.
  • Résultats mesurables : La Qualité est de plus en plus liée à l'efficacité et aux résultats, pas seulement à la précision linguistique.
  • Créativité humaine renforcée : Loin de remplacer les humains, ces technologies permettent aux professionnels de se concentrer sur la stratégie, la créativité et les résultats.
  • Regarder vers l'avenir

    Gabriel est optimiste quant à l'avenir de la localisation, où des outils avancés et l'ingéniosité humaine travaillent ensemble pour répondre aux demandes croissantes. Comme il le dit lui-même

    « La traduction elle-même n’est que le début. Le défi est de créer du contenu qui résonne profondément et obtient des résultats réels.

    Cette transformation permet non seulement d’avoir plus d’impact sur la localisation, mais aussi de s’assurer qu’elle s’aligne sur les besoins d’un public mondial diversifié.

    Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

    Libérez la puissance de la

    stème de gestion de traduction.

    Commencer
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
    Commencez
    Nos événements en ligne !
    Webinaires

    Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

    Intégration de ChatGPT
    Commencer maintenant
    Les 14 premiers jours sont gratuits
    Assistance de base gratuite