La localisation et la traduction évoluent rapidement et, selon Gabriel Fairman, l’avenir se trouve au-delà des méthodes traditionnelles. Dans une interview stimulante fournie par Slator, Gabriel se penche sur la façon dont les technologies de pointe et les nouveaux paradigmes remodèlent l’industrie, s’orientant vers un modèle où l’auteur et la personnalisation occupent une place centrale.
Le passage de la traduction à l'auteur
Gabriel souligne une transition significative dans l'industrie de la localisation—passant de la simple traduction de contenu à la création de contenu adaptée aux besoins qui résonne avec des publics divers. Il décrit ce changement comme un passage des "mémoires de traduction structurées" à "l'auteur", où l'accent est mis sur la production de résultats plutôt que sur la simple précision linguistique.
« La traduction n’est que le point de départ d’une infinité de connexions et de résultats. L'objectif réel est de trouver la bonne composition pour chaque lecteur et public."
Ce changement nécessite non seulement un nouvel état d'esprit, mais aussi des outils qui offrent une assistance à la créativité et à la flexibilité.
Le rôle de la technologie : Assistants contre. Agents
L'une des distinctions clés que Gabriel introduit est la différence entre "assistants" et "agents." Les assistants fonctionnent de manière réactive, exécutant des tâches demandées par l'utilisateur. En revanche, les agents travaillent de manière proactive en s’exécutant en arrière-plan pour recueillir des informations et faire des recommandations.
Voici des exemples de ces agents :
« Les agents ouvrent la porte à un tout nouveau niveau d’écriture », explique Gabriel. « Ils permettent aux humains d’obtenir des résultats en fournissant des informations qui étaient auparavant impossibles à voir. »

Création de Contenu axée sur les résultats
Gabriel souligne que la Qualité dans la localisation ne concerne plus seulement la perfection linguistique mais la livraison de résultats mesurables. Qu'il s'agisse d'augmenter l'engagement, de générer des conversions ou d'améliorer la fidélisation des utilisateurs, l'accent se déplace vers les indicateurs.
Par exemple:
« Nous ne nous contentons plus de traduire la source vers la cible. Nous traduisons la source en persona. - note Gabriel.
Principaux enseignements de la Clé de l’intervention de Gabriel
Regarder vers l'avenir
Gabriel est optimiste quant à l'avenir de la localisation, où des outils avancés et l'ingéniosité humaine travaillent ensemble pour répondre aux demandes croissantes. Comme il le dit lui-même
« La traduction elle-même n’est que le début. Le défi est de créer du contenu qui résonne profondément et obtient des résultats réels.
Cette transformation permet non seulement d’avoir plus d’impact sur la localisation, mais aussi de s’assurer qu’elle s’aligne sur les besoins d’un public mondial diversifié.