Meilleures Pratiques

Comment surmonter les défis de gestion de traduction WPML

il est essentiel de comprendre les limites de la gestion de la traduction de WPML. Le plugin multilingue WordPress (WPML) peut être un excellent outil autonome pour les petits sites web qui n'ont qu'à gérer quelques pages de contenu relativement statique.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

WordPress est le système de gestion de contenu le plus populaire au monde. Il représente plus de 60% de la part de marché des CMS grâce à sa facilité d'utilisation et à ses nombreuses intégrations. Par conséquent, chaque fois que quelqu'un envisage de nouvelles langues pour son contenu, il travaille très probablement avec une plateforme WordPress. Bien qu'il offre quelques options de localisation, il est essentiel de comprendre les limites de la gestion de la traduction WPML. Le plugin multilingue WordPress (WPML) peut être un excellent outil autonome pour les petits sites web qui n'ont qu'à gérer quelques pages de contenu relativement statique. Cependant, ses limites deviennent évidentes une fois que vous avez plusieurs langues ou du texte qui nécessite beaucoup de mises à jour. Pour cela, vous devriez utiliser un programme avec une interface en ligne de commande (CLI) robuste pour prendre en charge la localisation continue.

Les avantages et les inconvénients de la gestion de la traduction WPML

WPML est le plugin incontournable pour la traduction dans WordPress. C'est un excellent outil pour recréer des sites web dans plusieurs langues et offre un chemin plus facile vers la localisation. Voici quelques-unes des raisons pour lesquelles les gens choisissent WPML pour gérer leurs besoins de localisation :

Avantages

  • Variété: WPML prend en charge plus de 40 langues, mais il permet également aux clients d'ajouter des variantes linguistiques propres à leur pays. Par exemple, ils peuvent cibler le français canadien ou l'espagnol castillan, plutôt que seulement le français et l'espagnol. En plus de cela, il est intégrable avec la plupart des thèmes disponibles sur le site. Il dispose également de services complémentaires pour soutenir les sites de commerce électronique.
  • Facilité d'utilisation: Un gros souci avec la traduction est qu'elle impactera la fonctionnalité d'un site web. Étant donné que WPML est natif à WordPress, il fonctionne parfaitement avec cette plateforme et ses thèmes. Il est facile à utiliser, ce qui minimise le risque que les mises à jour linguistiques nuisent à l'expérience utilisateur.
  • Faible coût: Le niveau le plus cher pour WPML est de 159 $ pour les abonnements initiaux et de 119 $ pour les renouvellements annuels. Ce forfait prend en charge les options multilingues pour l'ensemble du CMS et un nombre illimité de sites web. Des options à coût réduit sont disponibles pour les individus qui n'ont pas besoin de autant de contenu.

Bien sûr, aucun service de traduction n'est jamais parfait, y compris la gestion de traduction WPML. Avant d'utiliser ce service en tant que service autonome, il est essentiel de comprendre ses limitations:

Cons

  • Défis de gestion: WPML n'est qu'un connecteur entre votre contenu et vos sites multilingues. Il y a de nombreuses étapes manuelles que vous devrez encore effectuer avant que votre contenu ne soit publié. Vous devrez le télécharger ; envoyer des fichiers d'avant en arrière ; surveiller le texte source pour les changements ; et planifier les tâches. Si vous avez de nombreuses mises à jour, langues ou contenu, le temps nécessaire pour accomplir ces tâches deviendra un travail à temps plein en soi.
  • Les linguistes sont un service complémentaire : WPML est une technologie de traduction sans les traducteurs. Si vous avez besoin d'une agence de traduction pour votre site, vous pouvez l'obtenir via WPML, mais c'est un service supplémentaire coûteux.
  • Perte de SEO: Vous avez probablement investi beaucoup d'argent dans les meilleures pratiques de référencement SEO pour votre contenu, mais son efficacité pourrait s'affaiblir ou disparaître complètement lors de la traduction dans une nouvelle langue. Pour éviter cela, votre SEO doit rester intact lorsque vous mettez à jour votre contenu ; malheureusement, WPML ne peut pas le garantir.

Cependant, aucun des défis liés à la gestion de la traduction avec WPML n'est insurmontable. Ajouter un outil supplémentaire peut aider à rationaliser de nombreuses tâches manuelles, améliorer les résultats de traduction et préserver l'intégrité du référencement SEO.

Améliorer WPML Avec une Localisation Continue Hybride

Les outils de localisation continue vous permettent de surmonter les limitations de WPML en éliminant la plupart (voire toutes) les étapes manuelles qui prennent un temps précieux. Une des meilleures ressources est une interface en ligne de commande qui vous permet de configurer vos connecteurs et d'automatiser la plupart de votre programme. Le processus de Bureau Works à travers notre plateforme de gestion de la localisation—lorsqu'il est correctement établi—offre un exemple clair des avantages.

  1. Un changement apporté au contenu original en anglais déclenche automatiquement une affectation.
  2. Un algorithme d'intelligence artificielle (IA) associe les meilleurs linguistes en fonction de leur expérience et de leurs performances antérieures, puis leur attribue la tâche.
  3. The linguist completes the assigned work based on the client’s corporate lexicon, translation memory, and intended audience. Les fonctionnalités de prévisualisation donnent au client une opportunité supplémentaire de fournir un contexte supplémentaire pour faciliter la traduction.
  4. Le contenu passe ensuite au contrôle qualité (QA) pour des vérifications d'exactitude.
  5. Une fois approuvé, il est mis en ligne sur le site web du client.

This hybrid continuous approach builds structure into the process while eliminating manual steps. Une grande partie du travail se fait en utilisant l'interface de ligne de commande (CLI) pour effectuer des commandes spécifiques afin de vérifier le contenu, soumettre des tâches et attribuer des traducteurs. En utilisant la CLI pour construire ces commandes dès le départ, le client peut gérer tous ses besoins en matière de traduction et combler les lacunes créées par le programme WPML. La gestion des langues WPML offre un excellent outil de localisation, mais ce n'est qu'une partie du travail total. En intégrant une plateforme capable d'automatiser les tâches tout en assurant une supervision et une structure, les entreprises peuvent facilement gérer plusieurs langues et un contenu en constante évolution. Voici une excellente solution pour toute entreprise qui souhaite prendre en charge son CMS WordPress tout en minimisant les étapes manuelles.Bureau Worksagit comme un excellent compagnon pour la gestion de traduction WPML en permettant une localisation continue. Pour en savoir plus sur nos compétences, contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite