WordPress는 세계에서 가장 인기 있는 콘텐츠 관리 시스템입니다. 사용 편의성과 다양한 통합 기능 덕분에 CMS 시장 점유율의 60% 이상을 차지하고 있습니다. 결과적으로, 누군가가 콘텐츠에 새로운 언어를 고려할 때, 그들은 대부분 워드프레스 플랫폼과 함께 작업하게 됩니다. 일부 로컬라이제이션 옵션을 제공하지만, WPML 번역 관리의 한계를 이해하는 것이 중요합니다. 워드프레스 다국어 플러그인 (WPML)은 비교적 정적인 콘텐츠 몇 페이지만 관리해야하는 작은 웹 사이트에 대한 훌륭한 독립형 도구가 될 수 있습니다. 그러나, 여러 언어나 업데이트가 많이 필요한 텍스트가 있는 경우에는 그 한계가 명백해집니다. 이를 위해 강력한 명령 줄 인터페이스 (CLI)를 갖춘 프로그램을 활용하여 지속적인 로컬라이제이션을 지원해야합니다.
WPML 번역 관리의 장단점
WPML은 워드프레스에서 번역을 위한 필수 플러그인입니다. 다국어 웹사이트를 재구성하는 데 탁월한 도구이며 로컬라이제이션에 더 쉬운 경로를 제공합니다. 다음은 사람들이 WPML을 선택하는 몇 가지 이유입니다:
장점
- 다양성: WPML은 40개 이상의 언어를 지원하지만, 클라이언트가 자체 언어 변형을 추가할 수도 있습니다. 예를 들어, 그들은 캐나다 프랑스어나 카스티야 스페인어를 대상으로 할 수 있습니다. 프랑스어와 스페인어뿐만 아니라. 게다가, 이는 사이트에서 제공되는 대부분의 테마와 통합될 수 있습니다. 또한, 전자 상거래 웹사이트를 지원하기 위한 추가 서비스도 제공합니다.
- 사용 편의성: One big concern with translation is that it will impact a website’s functionality. WPML은 워드프레스에 기반을 두고 있기 때문에 해당 플랫폼과 테마와 원활하게 작동합니다. It’s easy to use, which minimizes the risk of language updates damaging the user experience.
- 저렴한 비용: The highest-priced tier for WPML is $159 for first-time subscriptions and $119 for annual renewals. 이 패키지는 전체 CMS에 대한 다국어 옵션과 무제한 웹사이트를 지원합니다. 콘텐츠가 그리 많이 필요하지 않은 개인들을 위해 비용을 절감할 수 있는 옵션도 제공됩니다.
물론, WPML 번역 관리를 포함한 어떤 언어 서비스도 완벽하지는 않습니다. 독립적인 서비스로 사용하기 전에, 그 한계를 이해하는 것이 중요합니다:
단점
- 관리적인 도전: WPML은 귀하의 콘텐츠를 다국어 사이트로 연결하는 도구에 불과합니다. 콘텐츠가 실제로 게시되기 전에 여러분이 직접 해야 할 많은 수동 단계가 있습니다. 업로드해야 하고, 파일을 주고받아야 하며, 원본 텍스트의 변경 사항을 모니터링하고 작업을 예약해야 합니다. 업데이트, 언어 또는 콘텐츠가 많은 경우 이러한 작업을 완료하는 데 필요한 시간은 전문적인 일자리가 될 수 있습니다.
- 번역가는 부가 서비스입니다: WPML은 번역사 없는 번역 기술입니다. 사이트에 번역 대행사가 필요하다면, WPML을 통해 구할 수 있지만, 이는 비싼 추가 서비스입니다.
- SEO 손실: You likely invested a lot of money into SEO best practices for your content, but its effectiveness could weaken or entirely disappear upon translation to a new language. 이를 피하기 위해 콘텐츠를 업데이트할 때 SEO가 그대로 유지되어야하지만, 불행하게도 WPML은 그것을 보장할 수 없습니다.
On the upside, none of the challenges with WPML 번역 관리 are insurmountable. 추가 도구를 추가하면 많은 수동 작업을 간소화하고 번역 결과를 개선하며 SEO의 무결성을 보존하는 데 도움이 될 수 있습니다.
하이브리드 지속적 로컬라이제이션을 통해 WPML을 개선하기
지속적인 로컬라이제이션 도구를 사용하면 소중한 시간을 절약하기 위해 대부분 (아니면 모두)의 수동 단계를 제거할 수 있습니다. 최고의 자원 중 하나는 커넥터를 설정하고 프로그램의 대부분을 자동화할 수 있는 CLI입니다. Bureau Works의 localization management platform을 통한 프로세스는 적절하게 구축되었을 때 혜택의 명확한 예를 제공합니다.
- A change to the original English content automatically triggers an assignment.
- 인공지능(AI) 알고리즘은 경험과 이전 성과 지표를 기반으로 최고의 언어학자를 매칭하고 그들에게 작업을 할당합니다.
- The linguist completes the assigned work based on the client’s corporate lexicon, translation memory, and intended audience. 미리보기 기능을 통해 고객은 번역을 돕기 위한 보충적인 맥락을 제공할 수 있는 추가 기회를 얻습니다.
- The content moves on to quality assurance (QA) for accuracy checks.
- Once approved, it’s pushed live on the client’s website.
This hybrid continuous approach builds structure into the process while eliminating manual steps. 콘텐츠를 검토하고 작업을 제출하며 번역가를 할당하기 위해 CLI를 사용하여 작업의 대부분이 수행됩니다. CLI를 사용하여 처음부터 이러한 명령을 작성함으로써 클라이언트는 모든 번역 요구 사항을 관리하고 WPML 프로그램으로 인해 생성된 간극을 해결할 수 있습니다. WPML 언어 관리는 로컬라이제이션에 훌륭한 도구를 제공하지만, 전체 작업의 일부에 불과합니다. 작업 감독과 구조를 보장하면서 자동화 작업을 수행할 수 있는 플랫폼을 통합함으로써 회사는 여러 언어와 지속적으로 변경되는 콘텐츠를 쉽게 관리할 수 있습니다. 이것은 수동 단계를 최소화하면서 WordPress CMS를 지원하려는 모든 회사에 훌륭한 솔루션입니다.Bureau Works지속적인 현지화를 가능하게 하여 WPML 번역 관리의 훌륭한 동반자로 작용합니다. 저희 역량에 대해 더 알고 싶으시면, 저희 팀에 문의하세요.