Il y a trop de outils de traduction disponibles, tous promettant de changer votre vie. Spoiler : la plupart ne le feront pas. Mais quelques-uns ? Quelques-uns valent le temps, l’argent et la frustration occasionnelle.
Avant de décomposer les meilleurs outils de traduction AI, la question la plus importante est : quel est votre objectif avec la traduction ?
Avez-vous besoin de traduire du Contenu régulièrement ? Peut-être pour une entreprise ou dans plusieurs langues ?
Ou avez-vous simplement besoin de traduire un document de temps en temps ?
Cette réponse est très importante car si vous ne traitez pas un flux constant de projets de traduction, il existe de nombreux outils disponibles.
.png)
01) Traduction IA, mais vous pouvez m'appeler Linkbait
Avant de partager des outils qui méritent votre attention, je dois mentionner que rechercher "traduction IA" sur Google peut vous mener à certaines options listées ci-dessous.
Ces outils utilisent principalement des API de grands LLMs comme OpenAI, Claude, Gemini, Anthropic, et d'autres. Malgré leur classement élevé sur Google, je ne recommanderais pas d’y investir votre temps. Ils promeuvent de nombreuses fonctionnalités, telles que la synthèse et la détection par IA, qui pourraient même ne plus être pertinentes dans quelques années.
Pour le dire légèrement, les outils listés ci-dessous saisissent la fenêtre d'opportunité ouverte par l'IA appliquée à tous les domaines. Et soudain, tout le monde et chaque logiciel est un écrivain, un Traducteur, un énorme lexique plein de réponses superficielles aux requêtes linguistiques auxquelles d'autres entreprises sérieuses ont fait face depuis la nuit des temps.
Sans vouloir être critique, l'IA ne rend pas toutes les créatures (humaines et autres) profondément connaisseuses dans tous les domaines. Pas même proche.
Par conséquent, évitez de perdre du temps sur ces outils :
https://wordvice.ai/tools/translate
https://quillbot.com/translate
https://monica.im/en/ai-translate
https://openl.io/translate/doc
https://www.wordly.ai/
https://sider.ai/en/products/chatgpt-ai-translator
Hix.AI
Si vous avez un projet de traduction occasionnel, envisagez les Solutions ci-dessous. Ils vous aideront à atteindre votre objectif plus rapidement, plus sûrement et plus joyeusement.
02) Outils de traduction AI pour des projets occasionnels
Je dirais que les principaux outils de traduction AI incluent :
- ChatGPT
- DeepL
- Eleven Labs
- Google Translate
De plus, n'oubliez pas les outils qui ont des fonctionnalités de traduction intégrées, comme Canva, Webflow, les plugins WordPress, HeyGen, et plus encore.
DeepL est le meilleur dans cette catégorie. Vous pouvez télécharger des documents et recevoir les traductions en retour. C’est vraiment cool !
03) Outils de traduction IA pour les projets de traduction en cours
C'est la catégorie des outils vraiment sérieux, des personnes qui réfléchissent à la traduction et à la localisation depuis des années.
Je parle de Trados, MemoQ, Phrase, Bureau Works, et Crowdin. J’ai lutté avec tous. Certains m'ont sauvé la mise. D’autres m’ont donné envie de jeter mon ordinateur portable par la fenêtre. Voici la répartition sans filtre.

Trados : La légende de la vieille école
Si vous traduisez depuis plus de cinq minutes, vous avez entendu parler de Trados. C'est le grand-père des outils de traduction. Largement connu comme un outil pour les traducteurs, peut-être l'outil le plus populaire pour traducteur
PROS :
- TM qui aide réellement : Trados ne se contente pas de recycler les anciennes traductions. Il se souvient. Il permet de garder votre travail cohérent sans que tout donne l’impression qu’un robot l’a écrit.
- L’IA est votre assistante, pas votre patron : Branchez-le dans DeepL ou Google Translate pour des idées générées par machine, mais vous restez aux commandes. Trados sait que vous êtes le pro ici.
- Équipe-Amicale (Principalement) : Vous avez une équipe ? Trados Live Équipe est comme un chef de projet qui sait vraiment ce qu'il fait.
- Fonctionnalités de QA qui vous sauvent de vous-même : Il détecte les erreurs avant que votre client ne le fasse. Assez dit.
Trados est-il sophistiqué ? Non. Est-ce solide ? Absolument. Pensez-y comme à votre voiture cabossée qui, d’une manière ou d’une autre, démarre toujours du premier coup.
Néanmoins, comme on peut s'y attendre, il y a de nouvelles fonctionnalités dans la version Trados 2024. Entre dans l'IA linguistique à travers toute la plateforme Trados. Cette nouveauté est apportée par Trados Copilot, l'interface principale qui inclut ces fonctionnalités parmi d'autres :
- Assistant IA, avec des capacités de traduction Générative pour les utilisateurs travaillant dans l'application de bureau.
- Smart Help, une assistance intelligente dans l’environnement cloud.
CONTRE:
- Les capacités d'IA sont des ajouts qui, dans de nombreux cas d'utilisation, pourraient fonctionner de manière superficielle. Ils pourraient même vous laisser à bout de souffle, si et quand ils décident d’échouer. (Ne vous leurrez pas, la perfection est encore une illusion).
- Elles ne sont pas aussi modernes que les plateformes de traduction en nuage, qui reposent sur des versions installées, ce qui entraîne des informations dispersées et des paiements supplémentaires pour chaque nouvelle licence. Ceux-ci n’ont jamais été bon marché, et rien n’a changé à ce sujet.
- Comme l’outil se concentre uniquement sur la traduction elle-même, il ne couvre pas la gestion de projet, les coûts et d’autres concepts de gestion utiles de manière aussi complète que d’autres concurrents.
Témoignages des utilisateurs
- Trados plante fréquemment et fonctionne plus lentement lors du traitement de fichiers volumineux. Il lui manque encore des fonctionnalités utiles offertes par ses concurrents.
- Il est loin d'être convivial pour les nouveaux utilisateurs, et il faut pas mal de formation pour connaître et maîtriser toutes ses fonctionnalités.
- Dans le même ordre d'idées, plusieurs fonctionnalités restent généralement inutilisées, mais vous devez tout de même payer pour l'ensemble du package.

MémoQ : Le Control Freak
MemoQ personnalisable est destiné aux personnes qui aiment bricoler. Si vous aimez ajuster les paramètres, créer des flux de travail, et avoir un outil qui semble fait juste pour vous, c'est votre truc.
AVANTAGES:
- TM C’est plus intelligent que vous ne le pensez : MemoQ aligne automatiquement les traductions, de sorte que vous pouvez vous concentrer uniquement sur la traduction au lieu d’effectuer des tâches répétitives.
- Outils de terminologie qui fonctionnent : Grands projets ? Un jargon fou ? MemoQ maintient vos termes cohérents, de sorte que vous n’avez pas à deviner s’il s’agit de « client » ou de « consommateur » cette semaine.
- Flux de travail que vous contrôlez : Vous n'avez pas besoin de forcer votre projet dans l'idée de « l'efficacité » de quelqu'un d'autre. MemoQ vous permet de le configurer à votre manière.
Si Trados est le fidèle bourreau de travail, MemoQ est l’outil multifonction sophistiqué que vous sortez lorsque les enjeux sont élevés. Ce n’est pas facile , mais une fois que vous aurez pris le coup de main, vous vous demanderez comment vous avez pu vous en passer.
CONTRE:
- L'interface est peu intuitive, il est difficile de trouver ce que vous cherchez.
- Certaines fonctionnalités sont plus faciles à comprendre et à utiliser que d'autres, mais l'ensemble du processus de traduction (de l'affectation à la livraison) ne se déroule pas sans accroc. Chaque tâche semble sans rapport avec la précédente et la suivante.
- Ce serait génial d'avoir la possibilité de travailler sur plusieurs projets en même temps. Pour le moment, vous devez fermer le projet ouvert afin d’en ouvrir un autre. Et puis pour fermer ce deuxième, ouvrir à nouveau le premier. Ce processus prend du temps, ce qui est parfois crucial.

Phrase : E N T E R P R I S E
Phrase (anciennement Memsource, mais peu importe) concerne tout ce qui est entreprises et grands clients. Si vous êtes à l'aise avec les avantages et les inconvénients qui accompagnent un fournisseur de technologie orienté vers les Entreprises, c'est votre domaine.
AVANTAGES:
- Une IA qui apprend (pour de vrai) : Plus vous l’utilisez, plus il s’améliore. C’est comme ce collègue qui se souvient enfin comment vous aimez votre café.
- Pas de fioritures, juste la fonction : Mémoire de traduction, glossaires, QA—tout est là, et tout fonctionne.
- Intégrations incroyablement bonnes : Phrase se connecte avec tout ce que vous utilisez déjà—les plateformes CMS, les outils de développement, tout le toutim. Fini les marathons de copier-coller.
CONTRE:
- Bien que cela se soit un peu amélioré au fil du temps, ils n'ont toujours pas réussi à faire en sorte que Phrase réduise le nombre de faux positifs générés par l'assurance qualité. Ils sont insensés et sans fin. Les Traducteurs sont invariablement 'forcés' d'ignorer et même en le faisant, l'interface prend une éternité à se rafraîchir pendant et après le processus de QA.
- Les mémoires de traduction proposent généralement des traductions automatiques qui passent à côté de l’essentiel et ne sont pas précises, même lorsque l’IA est impliquée.
Il n’y a plus de projet de concept. Dès que vous confirmez un segment, toutes les personnes travaillant pour le client peuvent voir votre nom dessus, bien qu’il puisse avoir besoin d’être révisé.

Crowdin : Pour les obsédés par le développement
Crowdin est conçu pour les techniciens. Si vous localisez des logiciels, des applications ou quoi que ce soit avec des mises à jour constantes, c'est votre référence.
AVANTAGES:
- MT + TM qui travaillent ensemble : Crowdin accélère les flux de travail sans transformer vos traductions en charabia.
- Synchronise avec les outils de développement : GitHub, GitLab, peu importe, Crowdin communique avec eux. Dites adieu aux mises à jour manuelles.
- Collaboration en temps réel : Plusieurs personnes peuvent travailler sur le même projet sans se marcher sur les pieds.
Crowdin n’est pas pour tout le monde, mais si vous êtes dans les tranchées technologiques, cet outil comprend.
CONTRE:
- Il serait pratique d’avoir des tableaux de bord plus intuitifs et faciles à comprendre qui montrent clairement la quantité de travail accomplie au fil du temps. Cette amélioration rendrait le suivi des progrès beaucoup plus efficace et convivial.
- Les postes de développeur ne doivent pas être tarifés comme des postes de gestionnaire.
- La messagerie pour les traducteurs pourrait être améliorée afin de faciliter la communication et de mieux comprendre ce que voient les traducteurs. Il serait également utile d’être averti lorsqu’une traduction est terminée.

Bureau Works - Rapide et facile pour les Agences et Entreprises
Avec la plateforme de traduction axée sur le contexte de Bureau Works, les responsables de la localisation, les agences de traduction, les traducteurs et les développeurs peuvent traduire, contextualiser et étendre des expériences mondiales qui donnent des résultats - le tout soutenu par un hébergement et une sécurité de niveau entreprise.
Bureau Works offre une puissance de traduction qui va au-delà des simples mémoires de traduction et glossaires.
Les utilisateurs obtiennent les traductions dont ils ont besoin dans d'autres langues, tandis que le logiciel s'occupe de tout le reste : flux de travail, connaissances, autorisations, finances, et qualité - pour tout, des logiciels aux vidéos et à l'eLearning.
AVANTAGES:
- Sensibilité au contexte est au cœur d'une gamme de fonctionnalités appelées Augmented Actions. Cette capacité innovante exploite toutes les sources—mémoire de traduction, glossaire, et traduction automatique—pour fournir plus de contexte à votre traduction. Cette fonctionnalité a remporté le Process Innovation Challenge au LocWorld Silicon Valley 2023.
- Une récente sensibilité au contexte étude a révélé que 89 % des segments sont approuvés par des traducteurs professionnels sans aucune modification, montrant que l'utilisation de grands modèles de langage (LLMs) au sein de Bureau Works a été remarquablement efficace.
- Le flux de travail et la Qualité sont bien au-dessus de la moyenne par rapport à leurs concurrents.
- À travers des webinaires, des réunions en ligne et des tutoriels étape par étape, Bureau Works déploie tous les efforts pour enseigner aux linguistes comment utiliser au mieux leur plateforme.
- Les glossaires fonctionnent en harmonie avec l’éditeur. Les mots du glossaire (TermBase) sont reconnus par la traduction automatique à la volée ! Le MT apprend de la Mémoire de traduction et des glossaires.
- La base de données de traduction est immense et vraiment utile pour la traduction quotidienne, les tâches sont faciles à comprendre et à gérer, et le contrôle de la Qualité vous aide à fournir les meilleures traductions possibles.
CONTRE:
- L’aperçu n’est ni dynamique ni automatique, et il n’est pas toujours disponible.
Alors, quel est le verdict ?
Voici la vérité : aucun outil ne résoudra à lui seul tous vos problèmes. Mais trouver le bon ? Cela peut donner à un grand Traducteur le sentiment d'être invincible.
D'un point de vue innovation, Bureau Works, Crowdin, et Phrase se distinguent des autres.
Si vous penchez davantage vers une approche axée sur les développeurs, Crowdin pourrait être votre choix. Si vous avez une mentalité de projet centrée sur les documents, Bureau Works pourrait être le meilleur choix.
À la fin de la journée, le meilleur outil est celui qui rend votre travail plus facile—et peut-être même un peu plus agréable. Maintenant, va tout déchirer. Vous avez ce qu’il vous faut !