Meilleures Pratiques

Créez une stratégie puissante de localisation de produits pour votre application ou logiciel

Accéder à un nouveau bassin de consommateurs peut même insuffler une nouvelle vie à une application ou un logiciel en difficulté qui n'a pas encore trouvé son créneau. Bien sûr, ces entrées sur le marché sont plus faciles à dire qu'à faire.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Pénétrer de nouveaux marchés internationaux est, de loin, le moyen le plus rapide de développer une audience pour une application ou un logiciel. Accéder à un nouveau bassin de consommateurs peut même insuffler une nouvelle vie à une application ou un logiciel en difficulté qui n'a pas encore trouvé son créneau. Bien sûr, ces entrées sur le marché sont plus faciles à dire qu'à faire.

Pour le gérer efficacement, vous avez besoin d'une stratégie complète de localisation de produits.

La concurrence pour les utilisateurs d'applications est féroce. Android seul publie plus de 6 000 nouvelles applications chaque jour. Cependant, dans de nombreux cas, les entreprises qui publient ces applications ciblent les utilisateurs anglophones.

En vous implantant sur de nouveaux marchés, vous pouvez réduire la concurrence et obtenir un public plus important dans des marchés non desservis. Voici cinq stratégies de localisation de produits à prendre en compte lorsque vous vous lancez sur les marchés internationaux.

Étape n°1 : Effectuer un audit complet du produit

Avant de commencer votre stratégie de localisation, il est important d'identifier les aspects que vous souhaitez localiser. (Cela inclut tous les supports utilisés, tels que le texte, les photos, les vidéos ou les fichiers audio.) Cette revue vous donnera une estimation plus précise du travail à effectuer et des personnes nécessaires pour mener à bien le processus.

Certaines entreprises de traduction peuvent ne proposer que des services de traduction de texte ; d'autres peuvent tout faire, de la traduction au doublage vidéo et plus encore. Savoir ce dont vous avez besoin vous aidera à contrôler les coûts et l'extension du projet ultérieurement.

Vous devez également examiner le code qui alimente votre application ou votre logiciel. Est-il prêt pour la conversion? Comment votre texte structuré est-il formaté ? Comment traitez-vous les variables? Les zones de texte sont-elles suffisamment flexibles pour prendre en charge des phrases ou des sections plus grandes sans débordement ou coupure?

Vous devez vous assurer que le contenu et l'expérience utilisateur restent intacts après leur traduction dans une nouvelle langue. Un moyen rapide de réaliser une évaluation initiale est d'utiliser traduction automatique.

Les applications iOS et Android bénéficient d'une prise en charge internationale étendue, il est donc relativement simple de lancer une nouvelle application dans une autre langue. Un simple passage traduit par machine peut être utilisé comme texte d'exemple pour tester comment votre code et votre interface utilisateur vont changer en fonction de la conversion. Cette stratégie peut vous aider à créer une meilleure expérience en vous permettant de détecter les erreurs dès le début.

Étape n°2 : Effectuer une recherche basée sur les données

Quelles langues voulez-vous cibler ? While this might seem like a simple query, it’s also one that results in the most missed opportunities. Vous pouvez vous concentrer uniquement sur une traduction en espagnol, basée sur une simple supposition, pour finalement constater un faible intérêt réel dans la région.

D'un autre côté, vous pouvez engager une entreprise coûteuse pour effectuer des études de marché, mais elles ne peuvent faire que des prédictions éduquées ; elles ne peuvent pas garantir le succès avec des données vérifiables.

This is where traduction automatique can provide significant value again. En utilisant une version traduite par machine de votre produit, vous pouvez collecter des données précieuses sur les utilisateurs intéressés dans la région. Les tickets de support et les visites vous indiqueront où se trouvent les meilleures opportunités, vous permettant de cibler de près ces zones spécifiques pour une stratégie de localisation plus solide.

Étape n°3 : Évaluer vos actifs

Les ressources comprennent tout ce que vos linguistes peuvent utiliser pour comprendre votre marque et sa culture interne. Cela inclut les lexiques d'entreprise, les terminologies, les bases terminologiques existantes et les mémoires de traduction. Avec une collection complète d'actifs, vous pouvez constamment vous appuyer sur ces outils pour améliorer davantage vos résultats de traduction.

Un exemple particulièrement précieux est la mémoire de traduction. En examinant et en apportant des modifications au contenu traduit, la mémoire est mise à jour avec ces changements. Cette amélioration continue vous permet d'améliorer considérablement la précision et la cohérence de votre message, car la mémoire de traduction guide les linguistes et évite la nécessité de re-traduire.

Étape n°4 : Construire des plans de QA et de maintenance

À quelle fréquence avez-vous l'intention de publier de nouveaux contenus en direct? Quelle est votre stratégie globale de maintenance ? Est-ce continu, ou adoptez-vous une approche plus structurée ? Les deux méthodes ont leurs avantages et leurs risques. Avec une stratégie continue, les mises à jour de votre programme sont déclenchées par des changements apportés à l'original.

Cela permettra une approche de maintenance plus rapide et plus fluide qui maintiendra votre produit constamment à jour. Cependant, cela comporte également des risques, car une petite erreur dans une zone pourrait se propager à toutes les langues et devenir un problème plus important à l'avenir.

Une approche structurée vous donnera plus de contrôle, mais elle nécessitera également un investissement plus important en temps. Vous devrez régulièrement surveiller les changements, soumettre des tâches, vérifier la qualité du contenu reçu et le publier en direct de manière stricte et étape par étape.

Cette approche peut être difficile pour une entreprise de grande taille. Dans une approche structurée, vous devrez également définir des normes de qualité globale pour le contenu traduit et vous assurer que les traducteurs s'y conforment.

Pour simplifier cette partie du processus, il est conseillé de choisir un point de contact unique qui aura l'approbation finale sur ce qui est approprié à la marque et ce qui ne l'est pas. Cela évitera tout malentendu, tout cloisonnement de l'information et toute incohérence pouvant survenir avec plusieurs approbateurs.

Étape n°5 : Choisissez une plateforme pour la stratégie de localisation de produits

La dernière étape que vous devez prendre en compte lorsque vous localisez votre produit est de choisir les bons partenaires. Il arrive souvent qu'il y ait un décalage entre votre partenaire de service et les outils que vous avez choisis.

Vous pouvez trouver une excellente entreprise de traduction qui propose des linguistes experts, mais ils ne comprennent peut-être pas comment utiliser au mieux les outils que vous utilisez pour gérer le flux de travail de traduction.

Inversement, vous pouvez trouver des fournisseurs techniquement compatibles, mais le service fourni est médiocre. Pour garantir une localisation sans faille, il est essentiel de s'associer à une agence qui convient à tous les égards. Une plateforme de gestion de la localisation tout-en-un localization management platform bypasses tous les problèmes potentiels décrits ci-dessus.

Tout est géré à l'intérieur d'un seul système, de bout en bout - soumission des tâches, achèvement du travail à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et conservation du contenu.

L'activité au sein de la plateforme peut également vous aider à comprendre le retour sur investissement (ROI) de votre traduction sur un marché donné, en faisant progresser votre recherche de marché. Incorporer ces cinq conseils dans votre stratégie de localisation de produits vous permettra d'atteindre de nouveaux marchés et de développer votre audience de manière exponentielle. Avec une plateforme tout compris, vous pouvez mieux comprendre votre marché cible et augmenter votre ROI, tout en gérant efficacement les aspects techniques de la traduction.

Toute entreprise qui souhaite réussir à l'échelle mondiale devra inévitablement explorer l'expansion internationale. La mise en œuvre d'une stratégie de localisation dès les premiers stades de croissance vous donnera un avantage.

Bureau Works fournit une plateforme robuste pour soutenir votre stratégie de localisation de produits et vous aider à atteindre de nouveaux marchés. Contactez notre équipe aujourd'hui !

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite