모범 사례

앱 또는 소프트웨어에 대한 강력한 제품 현지화 전략을 만드세요.

새로운 고객들에게 접근하는 것은 망가지고 있는 앱이나 소프트웨어에 새로운 생명을 불어넣을 수도 있습니다. 물론, 이러한 시장 진출은 말로만 하는 것보다는 쉽지 않습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

Penetrating new international markets is, by far, the fastest way to grow an audience for an app or piece of software. 새로운 고객들에게 접근하는 것은 망가지고 있는 앱이나 소프트웨어에 새로운 생명을 불어넣을 수도 있습니다. 물론, 이러한 시장 진출은 말로만 하는 것보다는 쉽지 않습니다.

효과적으로 관리하려면 포괄적인 제품 현지화 전략이 필요합니다.

앱 사용자를 위한 경쟁은 치열합니다. 안드로이드만 단 하루에 6,000개 이상의 새로운 앱을 출시합니다. 하지만 많은 경우, 이러한 앱을 출시하는 회사들은 영어를 사용하는 사용자들을 대상으로 합니다.

새로운 시장으로 진출함으로써 경쟁의 깊이를 줄이고 미처 제공되지 않은 시장에서 더 많은 사람들의 관심을 얻을 수 있습니다. 국제 시장에 진출하면 고려해야 할 다섯 가지 제품 현지화 전략이 있습니다.

단계 #1: 제품 감사를 완료하십시오

현지화 전략을 시작하기 전에, 현지화할 측면을 식별하는 것이 중요합니다. (이는 텍스트, 사진, 비디오 또는 오디오 파일과 같은 모든 미디어를 포함합니다.) 이 검토를 통해 필요한 작업량과 프로세스를 완료하는 데 필요한 인력에 대한 보다 정확한 추정치를 얻을 수 있습니다.

Some translation companies may provide services only for translating text; others might do everything from translation to video dubbing and more. 필요한 것을 알면 나중에 비용과 범위 확장을 통제하는 데 도움이 됩니다.

You also need to review the code that powers your app or software. 변환 준비가 되어 있나요? How is your structured text formatted? How do you treat variables? 텍스트 상자는 긴 구문이나 섹션을 넘치거나 잘림 없이 지원할 수 있을까요?

새로운 언어로 번역된 후에도 콘텐츠와 사용자 경험이 그대로 유지되도록 보장해야 합니다. 초기 평가를 수행하는 빠른 방법 중 하나는 기계 번역을 활용하는 것입니다.

Both iOS and Android apps have extensive international support, so it’s relatively simple to roll out a new app in a different language. 간단한 기계 번역 테스트를 통해 코드와 UI가 어떻게 변화하는지 확인할 수 있는 샘플 텍스트로 사용할 수 있습니다. 이 전략은 초기에 오류를 잡을 수 있도록 도와주어 더 나은 경험을 구축하는 데 도움이 될 수 있습니다.

단계 #2: 데이터 기반 연구 수행

어떤 언어를 타겟으로 하고 싶으신가요? While this might seem like a simple query, it’s also one that results in the most missed opportunities. 지역에 실제로 관심이 없을 수도 있는데, 가정에만 근거하여 스페인어 번역에 전력을 기울일 수도 있습니다.

On the other hand, you may hire an expensive firm to do market research, but they can only make educated predictions; they can’t guarantee success with provable data.

이것은 기계 번역이 다시 중요한 가치를 제공할 수 있는 곳입니다. Using a machine-translated version of your product, you can collect valuable data on interested users in the region. Support tickets and visits will tell you where the most opportunity lies, allowing you to closely target those specific areas for a more robust localization strategy.

단계 #3: 자산 평가하기

자산은 귀사의 브랜드와 내부 문화를 이해하는 데 사용할 수 있는 모든 것을 포함합니다. 기업용 어휘집, 용어, 기존 용어베이스 및 번역 메모리도 포함됩니다. 포괄적인 자산 컬렉션을 갖고 있다면, 이러한 도구들을 지속적으로 활용하여 번역 결과를 더욱 개선할 수 있습니다.

특히 가치 있는 예는 번역 메모리입니다. 번역된 콘텐츠를 검토하고 변경 사항을 가하면 메모리가 해당 변경 사항으로 업데이트됩니다. 이 continuous improvement allows you to greatly improve the accuracy and consistency of your messaging as the translation memory guides linguists and prevents the need to retranslate.

단계 #4: QA 및 유지 보수 계획 작성

새 콘텐츠를 얼마나 자주 공개할 계획이신가요? 전반적인 유지 보수 전략은 어떻게 되나요? 지속적인 방식인가요, 아니면 보다 체계적인 접근을 취하고 계신가요? Both methods have their benefits and risks.With a continuous strategy, updates to your program are triggered by changes to your original.

This will provide a faster, more seamless approach to maintenance that will keep your product constantly up-to-date. 하지만, 이는 작은 실수가 모든 언어로 전달되어 더 큰 문제가 될 수 있는 위험도 있습니다.

구조화된 접근 방식은 더 많은 통제력을 제공하지만 더 많은 시간 투자를 필요로 합니다. 정기적으로 변경 사항을 모니터링하고 작업을 제출하며, 수신된 콘텐츠의 품질을 확인하고 엄격한 단계별 기준에 따라 실시간으로 푸시해야 합니다.

This approach can be challenging for a large-sized company.In a structured approach, you will also need to set standards for the overall quality of translated content and ensure translators adhere to it.

이 프로세스의 이 부분을 간소화하기 위해 브랜드에 적합한 콘텐츠와 그렇지 않은 콘텐츠에 대한 최종 승인 권한을 가진 단일 담당자를 선택하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 여러 승인자로 인해 발생할 수 있는 의사소통 오류, 정보 격리 및 일관성 부재를 방지할 수 있습니다.

단계 #5: 제품 현지화 전략을 위한 플랫폼 선택하기

제품을 현지화하는 과정에서 고려해야 할 마지막 단계는 적절한 파트너를 선택하는 것입니다. 자주, 서비스 파트너와 선택한 도구 사이에 연결이 끊어지는 경우가 있습니다.

전문 언어학자를 제공하는 우수한 번역 회사를 찾을 수 있지만, 번역 워크플로우를 관리하는 데 사용하는 도구를 최적으로 활용하는 방법을 이해하지 못할 수도 있습니다.

Conversely, you may find technically compatible providers, but the service delivered is lackluster. 원활한 현지화를 보장하기 위해 모든 면에서 적합한 기관과 협력하는 것이 중요합니다. 모든 잠재적인 문제를 피하기 위해 localization management platform을(를) 사용하는 것이 좋습니다.

시작부터 끝까지 모든 작업 - 작업 제출, 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구를 사용한 작업 완료, 콘텐츠 보존 -이 단일 시스템 내에서 처리됩니다.

플랫폼 내에서의 활동은 또한 특정 시장에서의 번역 투자 수익률(ROI)을 이해하는 데 도움을 줄 수 있으며, 시장 조사를 진행하여 시장을 개척할 수 있습니다. 이 다섯 가지 팁을 제품 현지화 전략에 통합하면 새로운 시장에 접근하고 청중을 지수적으로 확대할 수 있습니다. 포괄적인 플랫폼을 통해 대상 시장을 더 잘 이해하고 투자 수익률을 증가시키는 동시에 번역의 기술적 측면을 효과적으로 관리할 수 있습니다.

Any company that wants to succeed on a global scale will need to inevitably explore international expansion. 성장 초기에 로컬라이제이션 전략을 실행하는 것은 당신에게 우위를 제공할 것입니다.

Bureau Works는 제품 현지화 전략을 지원하고 새로운 시장에 진출하는 데 도움이 되는 강력한 플랫폼을 제공합니다. 오늘 바로 당사 팀에 문의하세요!오늘!

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공