Mejores Práticas

Crea una Magnífica Estrategia de Localización de Productos para tu Aplicación o Software

Acceder a un nuevo grupo de consumidores puede incluso darle nueva vida a una aplicación o software que no ha encontrado su nicho. Por supuesto, estas entradas al mercado son más fáciles de decir que de hacer.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Penetrar en nuevos mercados internacionales es, sin duda, la forma más rápida de hacer crecer la audiencia de una aplicación o software. Acceder a un nuevo grupo de consumidores puede incluso darle nueva vida a una aplicación o software que no ha encontrado su nicho. Por supuesto, estas entradas al mercado son más fáciles de decir que de hacer.

Para gestionar uno de manera efectiva, necesitas una estrategia completa de localización de productos.

La competencia por los usuarios de aplicaciones es feroz. Android solo lanza más de 6,000 nuevas aplicaciones todos los días. Sin embargo, en muchos casos, las empresas que lanzan esas aplicaciones están enfocadas en usuarios que hablan inglés.

Al expandirse a nuevos mercados, puede eliminar la profundidad de la competencia y obtener un seguimiento más significativo de personas en mercados desatendidos. Aquí hay cinco estrategias de localización de productos para considerar mientras te adentras en los mercados internacionales.

Paso #1: Realizar una Auditoría Completa del Producto

Antes de comenzar tu estrategia de localización, es importante identificar qué aspectos tienes la intención de localizar. (Esto incluye todos los medios utilizados, como texto, fotos, videos o archivos de audio.) Esta revisión le dará una estimación más precisa de cuánto trabajo se requerirá y quién es necesario para completar el proceso.

Algunas empresas de traducción pueden ofrecer servicios solo para traducir texto; otras pueden hacer todo, desde la traducción hasta el doblaje de videos y más. Saber lo que necesitas te ayudará a controlar los costos y el alcance del proyecto más adelante.

También necesitas revisar el código que impulsa tu aplicación o software. ¿Qué tan listo está para la conversión? ¿Cómo está formateado tu texto estructurado? ¿Cómo tratas las variables? ¿Son las cajas de texto lo suficientemente flexibles como para admitir frases o secciones más grandes sin desbordarse o cortarse?

Debes asegurarte de que tanto el contenido como la experiencia del usuario se mantengan intactos después de ser traducidos a un nuevo idioma. Una forma rápida de realizar una evaluación inicial es utilizar la traducción automática.

Both iOS and Android apps have extensive international support, so it’s relatively simple to roll out a new app in a different language. Se puede utilizar un pase de traducción automática simple como texto de muestra para probar cómo cambiará tu código y tu interfaz de usuario en función de la conversión. Esta estrategia puede ayudarte a construir una mejor experiencia al permitirte detectar errores desde el principio.

Paso #2: Realizar investigación basada en datos

¿Qué idiomas quieres apuntar? While this might seem like a simple query, it’s also one that results in the most missed opportunities. Puedes ir con todo en una traducción al español, basada únicamente en una suposición, solo para ubicar poco interés real en la región.

Por otro lado, puedes contratar una firma costosa para hacer investigación de mercado, pero solo pueden hacer predicciones educadas; no pueden garantizar el éxito con datos comprobables.

This is where traducción automática can provide significant value again. Usando una versión traducida por máquina de tu producto, puedes recopilar datos valiosos sobre usuarios interesados en la región. Los tickets de soporte y las visitas le dirán dónde se encuentra la mayor oportunidad, permitiéndole enfocarse de cerca en esas áreas específicas para una estrategia de localización más sólida.

Paso #3: Evaluar tus activos

Los activos incluyen cualquier cosa que tus lingüistas puedan utilizar para comprender tu marca y su cultura interna. Esto incluye léxicos corporativos, terminologías, bases de términos existentes y memorias de traducción. Con una colección completa de activos, puede construir de manera consistente sobre estas herramientas para mejorar aún más sus resultados de traducción.

Un ejemplo especialmente valioso es la memoria de traducción. A medida que revisas y haces cambios en el contenido traducido, la memoria se actualiza con esos cambios. Esta mejora continua te permite mejorar en gran medida la precisión y consistencia de tus mensajes, ya que la memoria de traducción guía a los lingüistas y evita la necesidad de volver a traducir.

Paso #4: Construir planes de QA y mantenimiento

¿Con qué frecuencia tienes la intención de publicar nuevo contenido en vivo? ¿Cuál es su estrategia general de mantenimiento? ¿Es continuo o está tomando un enfoque más estructurado? Both methods have their benefits and risks. Con una estrategia continua, las actualizaciones de su programa se desencadenan por cambios en su original.

Esto proporcionará un enfoque más rápido y sin problemas para el mantenimiento que mantendrá tu producto constantemente actualizado. Sin embargo, también es arriesgado, ya que un pequeño error en una área podría filtrarse a través de todos los idiomas y convertirse en un problema más grande a largo plazo.

Un enfoque estructurado le proporcionará más control, pero también requerirá una mayor inversión de tiempo. Necesitarás monitorear regularmente los cambios, enviar trabajos, verificar el contenido recibido para calidad y publicarlo en vivo de manera estricta y paso a paso.

Este enfoque puede ser desafiante para una empresa de gran tamaño. En un enfoque estructurado, también deberás establecer estándares para la calidad general del contenido traducido y asegurarte de que los traductores los cumplan.

Para agilizar esta parte del proceso, es recomendable elegir un único punto de contacto que tenga la aprobación final sobre lo que es apropiado para la marca y lo que no lo es. Esto evitará cualquier malentendido, compartimentación de información e inconsistencias que pueden surgir con múltiples aprobadores.

Paso #5: Elija una plataforma para la estrategia de localización de productos

El paso final que necesitas considerar al localizar tu producto es seleccionar los socios correctos. A menudo, hay una desconexión entre su socio de servicio y las herramientas que elige.

Puede ubicar una excelente empresa de traducción que brinde lingüistas expertos, pero es posible que no comprendan cómo utilizar de la mejor manera las herramientas que utiliza para gestionar el flujo de trabajo de traducción.

Por el contrario, puedes ubicar proveedores técnicamente compatibles, pero el servicio entregado es mediocre. Para garantizar una localización sin problemas, es fundamental asociarse con una agencia que sea la correcta en todos los aspectos. Una plataforma integral de gestión de localización evita cualquier problema potencial descrito anteriormente.

Todo se maneja dentro de un solo sistema de principio a fin: envío de trabajos, finalización del trabajo utilizando herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) y retención de contenido.

La actividad dentro de la plataforma también puede ayudarte a entender el retorno de inversión (ROI) de tu traducción en un mercado determinado, avanzando en tu investigación de mercado. Incorporar estos cinco consejos en tu estrategia de localización de productos te permitirá llegar a nuevos mercados y hacer crecer tu audiencia de manera exponencial. Con una plataforma integral, podrás comprender mejor tu mercado objetivo y aumentar tu ROI, al mismo tiempo que gestionas eficazmente los aspectos técnicos de la traducción.

Cualquier empresa que quiera tener éxito a nivel global necesitará inevitablemente explorar la expansión internacional. Implementar una estrategia de localización en las primeras etapas de crecimiento te dará una ventaja.

Bureau Works proporciona una plataforma sólida para respaldar su estrategia de localización de productos y ayudarlo a llegar a nuevos mercados. ¡Contacta a nuestro equipo hoy mismo!

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito