Dans le monde trépidant de la traduction d’aujourd’hui, l’utilisation de la technologie est devenue essentielle pour optimiser l’efficacité. Gabriel Fairman plonge dans la discussion de la post-édition de traduction automatique (MTPE) et la traduction augmentée, deux technologies essentielles qui peuvent façonner l'avenir des services de traduction, notamment d'un point de vue financier.
Qu'est-ce que la post-édition de traduction automatique (MTPE) ?
Traduction automatique (MT) désigne la traduction automatique de texte à l'aide de logiciels, sans aucune intervention humaine. Divers types de moteurs peuvent être utilisés, allant des moteurs statistiques et basés sur des règles aux réseaux neuronaux, tels que Google, Microsoft ou AWS.
Cependant, comme l’explique Gabriel Fairman, MTPE implique une intervention humaine pour affiner et corriger le rendement de la machine :
« Le post-édition fait référence au processus auquel toute personne s'engage pour s'assurer qu'elle relit les propositions de traduction automatique et les ajuste si nécessaire pour garantir qu'elles sont des traductions viables. »
La complexité de la MTPE varie considérablement et, dans certains cas, elle peut être aussi difficile que de traduire à partir de zéro. Gabriel avertit que la post-édition ne garantit pas toujours l'efficacité :
« Cela peut souvent être très trompeur, très complexe et beaucoup plus douloureux que de traduire à partir de zéro. »
Les défis de MTPE
Bien que MTPE promette d’accélérer le processus de traduction, il ne tient pas toujours ses promesses. Certains des problèmes clés que Gabriel souligne incluent :
- Qualité imprévisible: Les traductions automatiques peuvent être incohérentes, produisant parfois des phrases parfaites, tandis qu'à d'autres moments, elles sont truffées d'erreurs.
- Erreurs cachées : Des erreurs peuvent être enfouies dans le texte, telles que des détournements culturels, des traductions littérales ou même des erreurs embarrassantes.
- Sujets variés : Les performances varient selon les domaines. Par exemple, la MTPE pourrait bien fonctionner pour la finance mais mal pour le Marketing.
Fairman résume les limites de MTPE :
« Le principal avantage de traduction automatique est qu'elle tient cette promesse d'une plus grande efficacité, mais le défi est que le MTPE est ingouvernable. »

Entrez la traduction augmentée
La traduction augmentée introduit une nouvelle façon de travailler avec le Contenu généré par machine. Cette technologie se concentre sur les traductions sensibles au contexte, garantissant que les modifications du Traducteur sont continuellement intégrées dans le système, améliorant ainsi la Qualité de la traduction au fil du temps.
Selon Gabriel, l’avantage majeur de la traduction augmentée réside dans sa nature dialogique :
« La beauté de la traduction contextuelle est que, même si elle semble à première vue très similaire à MTPE, elle fonctionne dans un paradigme très différent. C’est apprendre de vos choix, c’est s’améliorer, et être plus en phase avec votre style, votre diction, votre ton et votre syntaxe.
Clé Differences Between MTPE and Augmented Translation
- Continuous learning : Les systèmes de traduction augmentée s'ajustent en fonction des entrées du Traducteur, améliorant les suggestions pour les futures traductions.
- Vérification sémantique : Ces systèmes peuvent détecter des nuances que les outils de QA traditionnels manquent souvent, y compris les biais de genre, les appropriations culturelles inappropriées et les tons inappropriés.
- Efficacité améliorée : En réduisant le nombre d'erreurs répétées et en intégrant l'apprentissage en temps réel, la traduction augmentée réduit l'effort cognitif et augmente la satisfaction pour les Traducteurs.

Considérations financières
D’un point de vue financier, la traduction augmentée peut offrir des résultats plus stables et prévisibles par rapport à la MTPE. Bien que la MTPE puisse entraîner une grande variabilité de la Qualité et de l'effort, la traduction augmentée simplifie le processus en affinant continuellement la traduction en fonction des retours des utilisateurs.
Fairman souligne que bien que la distance d'édition dans la traduction augmentée puisse être une métrique utile pour mesurer l'effort, le véritable défi réside dans le lien avec l'effort cognitif et la Qualité globale. Il note :
« Cela va toujours être difficile de relier la distance d'édition à l'effort cognitif réel, et c'est encore plus difficile de relier l'effort cognitif à la Qualité de traduction. »
Conclusion
En conclusion, alors que MTPE avait une forte promesse d’efficacité, la traduction augmentée s’avère être une alternative plus sophistiquée et plus fiable. Cela réduit non seulement le temps passé sur des modifications répétitives, mais offre également une expérience plus organique et enrichissante pour les Traducteurs.
Gabriel conclut en recommandant vivement d’essayer la traduction augmentée :
« C’est différent en ce sens que c’est nettement meilleur, plus sophistiqué, plus dialogique, en constante évolution, et c’est tout simplement organique et vivant. »