Traducteurs

LSP en vedette : Mafalda Cortes Pereira et Multivertentes

Il y a 22 ans, Mafalda Cortes Pereira a fondé une boutique LSP pour fournir des services de langue portugaise de premier ordre, et s'est spécialisée principalement dans les domaines de la médecine et des sciences de la vie. Plus de deux décennies plus tard, Mafalda a rattrapé l'équipe de Bureau Works pour partager ses réflexions sur la façon dont l'industrie a évolué au fil des ans et comment elle évolue en ce moment.
Daniel Hickey
8 min
Table des matières

Il y a 22 ans, Mafalda Cortes Pereira a fondé une boutique LSP pour fournir des services de langue portugaise de premier ordre, et s'est spécialisée principalement dans les domaines de la médecine et des sciences de la vie. Plus de deux décennies plus tard, Mafalda a rattrapé l'équipe de Bureau Works pour partager ses réflexions sur la façon dont l'industrie a évolué au fil des ans et comment elle évolue en ce moment. Elle partage ce qu’elle a appris tout au long de sa carrière, et ce qu’elle est encore en train d’apprendre en cette période sans précédent d’adoption de l’IA.

Mafalda Cortes Pereira

« Quand Multivertentes a adopté pour la première fois les outils de TAO », dit Mafalda. « Je me souviens que les gens me disaient que cela les ralentissait et qu’ils préféraient ne pas l’utiliser. Je pense que ce type de résistance se produit toujours lorsque de nouvelles technologies émergent.

Maintenant que l'IA est la dernière technologie qui promet de modifier les flux de traduction, Mafalda Pereira déclare qu'elle observe une tendance similaire de réactions. Elle dit qu'il y a un mélange d'excitation et d'appréhension au sein de son équipe lorsqu'il s'agit d'outils de traduction augmentés par l'IA. C’est une entreprise optimiste et positive sur le plan technologique, mais le monde a l’impression d’évoluer très vite. Lorsque l’on considère l’appréhension qu’elle constate à l’égard des outils d’IA, Mafalda se souvient de ces premières années avec les outils de TAO. Elle remarque que la peur de l'inconnu sera toujours un facteur dans la façon dont nous nous adaptons aux nouveaux développements, surtout lorsqu'ils sont introduits aussi soudainement que l'IA.

En tant que fondatrice et directrice d'une agence de traduction, le point de vue de Mafalda est unique. Elle comprend que les nouvelles technologies l’affectent d’une manière fondamentalement différente de celles de son équipe. « Je le vois non seulement du point de vue d’un traducteur, mais aussi en tant qu’entrepreneure », dit-elle. « Je ne me sens donc pas insulté ou remplacé par la technologie ; pour moi, c’est juste quelque chose de nouveau que je dois examiner pour le développement de mon entreprise.

Cependant, Mafalda se rend compte que les nouveaux outils ont un impact considérable sur les flux de travail des traducteurs et les obligent à adapter leur état d’esprit. Les outils d’IA exigent que les traducteurs interagissent avec l’information d’une manière fondamentalement nouvelle, ce qui est un changement difficile à faire. « Maintenant, la machine lit réellement l'intégralité du texte et prend en compte l'ensemble du contexte pour suggérer quelque chose, ce qui est complètement différent de la traduction phrase par phrase que nous avions auparavant », explique Mafalda Pereira.

Bien qu'elle reconnaisse le défi des adaptations initiales nécessaires pour adopter un nouvel outil, elle est convaincue que les nouveaux outils créeront des avantages à long terme en termes de productivité et de qualité. Elle compare les outils d’IA à des machines à peindre qui appliquent la première couche : La machine recouvre le mur de peinture, et le traducteur utilise son expertise pour lisser la peinture, combler les lacunes et mener le travail à bien dans un état d'excellence.

En plus de changer la façon dont les traducteurs travaillent, Mafalda reconnaît également que les nouvelles technologies affectent la façon dont les traducteurs sont payés. Selon elle, les capacités d'analyse contextuelle des outils d'IA rendent le modèle traditionnel de paiement au mot pour les traducteurs inexact et injuste. « Je crois toujours que nous devons trouver une façon différente et plus éthique de payer le temps, et je crois que cela devrait être une question de temps », affirme-t-elle. Ce changement obligerait l'industrie à repenser la façon dont elle valorise et rémunère l'expertise humaine qui complète l'IA, un changement que Mafalda espère que l'industrie entreprendra le plus tôt possible.

En tant que chef d’entreprise, Mafalda Pereira aborde ces défis au sein de son propre équipe à partir d'un lieu de confiance et de communication ouverte. Elle et l'équipe expérimentent avec différents outils et approches, évaluant l'impact sur la productivité et ayant des discussions honnêtes sur les taux en conséquence. C’est la stratégie qui leur a permis de passer efficacement à l’offre de services MTPE à grande échelle, et qui leur permet maintenant de passer à des flux de travail augmentés par l’IA.

Les stratégies d’adaptation de Mafalda et son expérience de navigation dans le changement avec Multivertentes fournissent un modèle puissant pour tout LSP en transition vers un nouveau paradigme technologique. Mais plus que cela, sa curiosité et son dévouement à faire progresser technologiquement tout en gardant ses collaborateurs au cœur de son fonctionnement fournissent un exemple qui peut guider notre industrie alors que nous naviguons à travers ces nouveaux défis.

Si vous souhaitez en savoir plus sur les services en portugais proposés par Multivertentes, cliquez sur ici.

Ou, si vous souhaitez entrer en contact avec Mafalda Pereira, vous pouvez la trouver ici.

Il y a 22 ans, Mafalda Cortes Pereira a fondé une boutique LSP pour fournir des services de langue portugaise de premier ordre, et s'est spécialisée principalement dans les domaines de la médecine et des sciences de la vie. Plus de deux décennies plus tard, Mafalda a rattrapé l'équipe de Bureau Works pour partager ses réflexions sur la façon dont l'industrie a évolué au fil des ans et comment elle évolue en ce moment. Elle partage ce qu’elle a appris tout au long de sa carrière, et ce qu’elle est encore en train d’apprendre en cette période sans précédent d’adoption de l’IA.

Mafalda Cortes Pereira

« Quand Multivertentes a adopté pour la première fois les outils de TAO », dit Mafalda. « Je me souviens que les gens me disaient que cela les ralentissait et qu’ils préféraient ne pas l’utiliser. Je pense que ce type de résistance se produit toujours lorsque de nouvelles technologies émergent.

Maintenant que l'IA est la dernière technologie qui promet de modifier les flux de traduction, Mafalda Pereira déclare qu'elle observe une tendance similaire de réactions. Elle dit qu'il y a un mélange d'excitation et d'appréhension au sein de son équipe lorsqu'il s'agit d'outils de traduction augmentés par l'IA. C’est une entreprise optimiste et positive sur le plan technologique, mais le monde a l’impression d’évoluer très vite. Lorsque l’on considère l’appréhension qu’elle constate à l’égard des outils d’IA, Mafalda se souvient de ces premières années avec les outils de TAO. Elle remarque que la peur de l'inconnu sera toujours un facteur dans la façon dont nous nous adaptons aux nouveaux développements, surtout lorsqu'ils sont introduits aussi soudainement que l'IA.

En tant que fondatrice et directrice d'une agence de traduction, le point de vue de Mafalda est unique. Elle comprend que les nouvelles technologies l’affectent d’une manière fondamentalement différente de celles de son équipe. « Je le vois non seulement du point de vue d’un traducteur, mais aussi en tant qu’entrepreneure », dit-elle. « Je ne me sens donc pas insulté ou remplacé par la technologie ; pour moi, c’est juste quelque chose de nouveau que je dois examiner pour le développement de mon entreprise.

Cependant, Mafalda se rend compte que les nouveaux outils ont un impact considérable sur les flux de travail des traducteurs et les obligent à adapter leur état d’esprit. Les outils d’IA exigent que les traducteurs interagissent avec l’information d’une manière fondamentalement nouvelle, ce qui est un changement difficile à faire. « Maintenant, la machine lit réellement l'intégralité du texte et prend en compte l'ensemble du contexte pour suggérer quelque chose, ce qui est complètement différent de la traduction phrase par phrase que nous avions auparavant », explique Mafalda Pereira.

Bien qu'elle reconnaisse le défi des adaptations initiales nécessaires pour adopter un nouvel outil, elle est convaincue que les nouveaux outils créeront des avantages à long terme en termes de productivité et de qualité. Elle compare les outils d’IA à des machines à peindre qui appliquent la première couche : La machine recouvre le mur de peinture, et le traducteur utilise son expertise pour lisser la peinture, combler les lacunes et mener le travail à bien dans un état d'excellence.

En plus de changer la façon dont les traducteurs travaillent, Mafalda reconnaît également que les nouvelles technologies affectent la façon dont les traducteurs sont payés. Selon elle, les capacités d'analyse contextuelle des outils d'IA rendent le modèle traditionnel de paiement au mot pour les traducteurs inexact et injuste. « Je crois toujours que nous devons trouver une façon différente et plus éthique de payer le temps, et je crois que cela devrait être une question de temps », affirme-t-elle. Ce changement obligerait l'industrie à repenser la façon dont elle valorise et rémunère l'expertise humaine qui complète l'IA, un changement que Mafalda espère que l'industrie entreprendra le plus tôt possible.

En tant que chef d’entreprise, Mafalda Pereira aborde ces défis au sein de son propre équipe à partir d'un lieu de confiance et de communication ouverte. Elle et l'équipe expérimentent avec différents outils et approches, évaluant l'impact sur la productivité et ayant des discussions honnêtes sur les taux en conséquence. C’est la stratégie qui leur a permis de passer efficacement à l’offre de services MTPE à grande échelle, et qui leur permet maintenant de passer à des flux de travail augmentés par l’IA.

Les stratégies d’adaptation de Mafalda et son expérience de navigation dans le changement avec Multivertentes fournissent un modèle puissant pour tout LSP en transition vers un nouveau paradigme technologique. Mais plus que cela, sa curiosité et son dévouement à faire progresser technologiquement tout en gardant ses collaborateurs au cœur de son fonctionnement fournissent un exemple qui peut guider notre industrie alors que nous naviguons à travers ces nouveaux défis.

Si vous souhaitez en savoir plus sur les services en portugais proposés par Multivertentes, cliquez sur ici.

Ou, si vous souhaitez entrer en contact avec Mafalda Pereira, vous pouvez la trouver ici.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Daniel Hickey
Head of Content at Bureau Works
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite