Tecnologia

Limiti della Traduzione Automatica nella Strategia di Localizzazione

I limiti della traduzione automatica possono essere trascurati quando sei ansioso di entrare in un mercato. La traduzione automatica e la traduzione umana non si escludono a vicenda. MT è uno strumento di produttività. Può aiutare i traduttori a lavorare più velocemente e ottenere risultati di qualità superiore.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

I limiti della traduzione automatica possono essere trascurati quando si è ansiosi di entrare in un mercato. La traduzione automatica può essere uno strumento utile, ma non è una soluzione totale. Finché sei disposto a usarlo come ausilio alla localizzazione e non come soluzione completa, puoi godere dei suoi vantaggi mantenendo alti gli standard. MT e traduzione umana non si escludono a vicenda. MT è uno strumento di produttività. Può aiutare i traduttori a lavorare più velocemente e ottenere risultati di qualità superiore. In alcuni casi, è persino possibile automatizzare parti significative del prodotto con un sistema creato con maestria. Tuttavia, raramente si tratta di una soluzione alla localizzazione autonoma, motivo per cui è consigliabile comprenderne i limiti.

Godendo dell'Automazione nei Limiti della Traduzione Automatica

I limiti della traduzione automatica spesso vanno di pari passo con dati limitati. MT è addestrato a utilizzare i dati per fare suggerimenti ai traduttori. Per creare un programma di traduzione automatica efficace, avrai bisogno di almeno un milione di parole di contenuto di alta qualità, tradotto da umani.

Questo è il problema più grande in cui si imbatte la maggior parte delle aziende perché non hanno accesso a questi dati di formazione, altrimenti noti come corpora o corpus di testo. Anche se dispongono di dati per addestrare questi motori, spesso si tratta di argomenti estremamente specifici, come nel caso della documentazione tecnica. Quella concisa informazione è molto fattuale e può automatizzare la traduzione di molti pezzi di Contenuto utilizzando e seguendo schemi.

Ecco perché l'uso della traduzione automatica è in genere migliore nei casi in cui il materiale è di valore molto basso, in quanto non viene visualizzato spesso e non è progettato per avere molta "personalità". Inoltre, la maggior parte delle persone che considerano la traduzione automatica come un metodo per automatizzare la traduzione lo fa perché vuole risparmiare denaro. Tuttavia, per addestrare la traduzione automatica, dovrebbero investire molto nella creazione di Contenuto e nell'estrazione di dati per costruire efficacemente il sistema, il che eliminerebbe qualsiasi ROI dal progetto.

Il budget è dove molti progetti di traduzione automatica falliscono quando scoprono che creare il sistema sarebbe più costoso che farlo gestire da traduttori umani. Infine, uno dei limiti più significativi della traduzione automatica proviene dagli stessi traduttori umani. Inizialmente c'era molta resistenza all'uso della traduzione automatica quando è stata introdotta per la prima volta a causa del concetto di ciò che è "abbastanza buono". I traduttori sono stati informati che dovevano solo "modificare" il contenuto MT per migliorarlo, ma spesso non è stato fornito loro un parametro di riferimento su cosa qualificasse come buono. Inoltre, questi strumenti hanno ridotto le loro tariffe salariali e aumentato i loro obiettivi di produttività. Di conseguenza, ogni volta che utilizzi MT e lo integri con la post-editing, vorrai stabilire criteri e standard chiari per un Contenuto ottimale.

Valutazione della Traduzione Automatica per la Qualità

Un altro limite della traduzione automatica è la mancanza di standardizzazione per determinare la qualità. La valutazione bilingue, o BLEU, è il punto di riferimento più comunemente accettato, ma presenta alcuni difetti fatali. Poiché utilizza standard di riferimento fissi, si tratta meno di misurare il miglioramento della Qualità e più di aderire a una struttura rigida. In questo caso, il punteggio BLEU non dovrebbe mai essere l'unico criterio per determinare il successo della traduzione.Gli standard di traduzione per il successo dovrebbero derivare da criteri oggettivi e incentrati sull'uomo come:

  • Le entrate sono diminuite o aumentate a seguito dell'uso del Contenuto MT?
  • Ci sono state meno lamentele da parte degli utenti?
  • Gli utenti hanno navigato meglio nel software e sono andati oltre?
  • La distanza di modifica—il tempo impiegato dalla traduzione automatica alle modifiche umane per arrivare al contenuto di successo—è diminuita?

Le migliori metriche per comprendere i limiti della tua traduzione automatica sono guidate dagli utenti. Quando i reclami diminuiscono, le entrate aumentano e le persone esplorano ulteriormente il software. In questo caso, è facile vedere che stanno comprendendo il Contenuto e interagendo con esso. Inoltre, man mano che il materiale viene sviluppato, si ottiene più accesso ai dati, il che migliorerà la formazione per il programma. Finché questo sistema sarà uno strumento, piuttosto che una soluzione definitiva, la maggior parte degli sforzi di traduzione automatica varrà l'investimento nonostante i loro limiti.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine