Tecnologia

Uno sguardo comparativo ai principali strumenti di traduzione AI

Trasforma il tuo flusso di lavoro di traduzione con strumenti di traduzione AI
Romina C. Cinquemani
8 minutes, 15 seconds
Table of Contents

Ci sono troppi strumenti di traduzione là fuori, tutti promettono di cambiare la tua vita. Spoiler: la maggior parte non lo farà. Ma solo pochi? Alcuni valgono il tempo, il denaro e la frustrazione occasionale.

Prima di analizzare i migliori strumenti di traduzione AI, la domanda più importante è: qual è il tuo obiettivo con la traduzione?

Hai bisogno di tradurre contenuto regolarmente? Magari per un'azienda o in più lingue? 

O hai solo bisogno di tradurre un documento di tanto in tanto?

Questa risposta è molto importante perché se non stai gestendo un flusso costante di progetti di traduzione, ci sono molti strumenti disponibili.

__wf_reserved_inherit

01) Traduzione AI, ma puoi chiamarmi Linkbait

Prima di condividere strumenti che meritano la tua attenzione, devo menzionare che cercare "AI translation" su Google potrebbe portarti ad alcune opzioni elencate di seguito.

Questi strumenti utilizzano principalmente le API dei principali LLM come OpenAI, Claude, Gemini, Anthropic e altri. Nonostante il loro alto posizionamento su Google, non consiglierei di investire il tuo tempo in loro. Promuovono molte caratteristiche, come il riassunto e il rilevamento AI, che potrebbero non essere nemmeno rilevanti tra un paio d'anni.

Per dirla in modo leggero, gli strumenti elencati di seguito stanno cogliendo l'opportunità aperta dall'IA applicata a tutti i campi. E all'improvviso, tutti e ogni software sono uno scrittore, un Traduttore, un enorme lessico pieno di risposte superficiali a domande linguistiche che altre aziende serie hanno affrontato dall'alba dei tempi. 

Non per essere giudicante, ma l'IA non rende tutte le creature (umane e non) profondamente esperte in tutti i settori. Neanche lontanamente. 

Pertanto, evita di perdere tempo su questi strumenti:

https://wordvice.ai/tools/translate

https://quillbot.com/translate

https://monica.im/en/ai-translate

https://openl.io/translate/doc

https://www.wordly.ai/

https://sider.ai/en/products/chatgpt-ai-traduttore

Hix.AI

Se hai un progetto di traduzione occasionale, considera le soluzioni qui sotto. Ti aiuteranno a raggiungere il tuo obiettivo più velocemente, in modo più sicuro e più felice.

02) Strumenti di Traduzione AI per Progetti Occasionali

Direi che i migliori strumenti di traduzione AI includono:

  •  ChatGPT  
  •  DeepL  
  •  Eleven Labs  
  •  Google Translate  

Inoltre, ricorda gli strumenti che hanno caratteristiche di traduzione integrate, come Canva, Webflow, plugin di WordPress, HeyGen e altri.

DeepL è il migliore in questa categoria. Puoi caricare i documenti e ricevere le traduzioni indietro. È davvero fantastico!

03) Strumenti di Traduzione AI per Progetti di Traduzione in Corso

Questa è la categoria di strumenti veramente seri, persone che hanno pensato alla traduzione e localizzazione per anni.

Sto parlando di Trados, MemoQ, Phrase, Bureau Works e Crowdin. Ho lottato con tutti loro. Alcuni mi hanno salvato la pelle. Altri mi hanno fatto venire voglia di buttare il mio laptop fuori dalla finestra. Ecco la ripartizione senza filtro.

__wf_reserved_inherit

Trados: La leggenda della vecchia scuola

Se hai tradotto per più di cinque minuti, hai sentito parlare di Trados. È il nonno degli strumenti di traduzione. Ampiamente conosciuto come uno strumento per traduttori, forse lo strumento più popolare per traduttore

PROS:

  • TM che aiuta davvero: Trados non si limita a riciclare vecchie traduzioni. Si ricorda. Mantiene il tuo lavoro coerente senza far sembrare tutto come se fosse stato scritto da un robot.
  • L'intelligenza artificiale è il tuo assistente, non il tuo capo: Inseriscilo in DeepL o Google Translate per idee generate automaticamente, ma tu rimani al comando. Trados sa che sei tu il professionista qui.
  • Per lo più amichevole per il team: Hai una squadra? Trados Live Team è come un project manager che sa davvero cosa sta facendo.
  • Caratteristiche QA che ti salvano da te stesso: Rileva gli errori prima che lo faccia il tuo cliente. È stato detto abbastanza.

Trados è elegante? No. È solido? Assolutamente. Pensa alla tua auto malconcia che in qualche modo parte sempre al primo tentativo.

Tuttavia, come ci si dovrebbe aspettare, ci sono nuove caratteristiche nella versione Trados 2024. Entra nell'AI linguistica attraverso l'intera piattaforma Trados. Questa novità è portata da Trados Copilot, l'interfaccia principale che include queste caratteristiche tra le altre:

  • AI Assistant, con capacità di traduzione Generativa per utenti che lavorano nell'applicazione desktop.
  • Smart Help, assistenza intelligente all'interno dell'ambiente cloud.

CONTRO:

  • Le capacità AI sono componenti aggiuntivi che, in molti casi d'uso, potrebbero funzionare superficialmente. Potrebbero persino lasciarti senza fiato, se e quando decideranno di fallire. (Non illuderti, la perfezione è ancora un'illusione).
  • Non sono moderne come le piattaforme cloud di traduzione, che si basano sulle versioni installate, causando informazioni sparse e pagamenti extra per ogni nuova licenza. Questi non sono mai stati economici e non è cambiato nulla al riguardo. 
  • Poiché lo strumento si concentra esclusivamente sulla traduzione stessa, non copre la gestione dei progetti, i costi e altri concetti di gestione utili in modo completo come altri concorrenti.

Testimonianze degli utenti

  • Trados si blocca frequentemente e funziona più lentamente quando elabora file di grandi dimensioni. Manca ancora di utili caratteristiche offerte dai suoi concorrenti.
  • È tutt'altro che amichevole per i nuovi utenti, e ci vuole un bel po' di addestramento per conoscere e sfruttare tutte le sue funzionalità. 
  • Allo stesso modo, diverse caratteristiche di solito rimangono inutilizzate, ma è comunque necessario pagare per l'intero pacchetto.
__wf_reserved_inherit

MemoQ: Il Control Freak

MemoQ personalizzabile è per le persone a cui piace armeggiare. Se ami modificare le impostazioni, creare flussi di lavoro e avere uno strumento che sembra fatto apposta per te, questo è il tuo forte.

PRO:

  • TM che è più intelligente di quanto si pensi: MemoQ allinea automaticamente le traduzioni, in modo che tu possa concentrarti esclusivamente sulla traduzione invece di svolgere lavori ripetitivi.
  • Strumenti di terminologia che funzionano: Grandi progetti? Gergo folle? MemoQ mantiene i tuoi termini coerenti, quindi non devi indovinare se è "cliente" o "consumatore" questa settimana.
  • Flussi di lavoro che controlli: Non è necessario forzare il tuo progetto nell'idea di "efficienza" di qualcun altro. MemoQ ti consente di configurarlo a modo tuo.

Se Trados è il fidato cavallo di battaglia, MemoQ è il multiutensile sofisticato che si tira fuori quando la posta in gioco è alta. Non è facile, ma una volta presa la mano, ti chiederai come hai fatto a farne a meno.

CONTRO:

  • L'interfaccia è poco intuitiva, è difficile trovare quello che stai cercando.
  • Alcune caratteristiche sono più facili da capire e usare rispetto ad altre, ma l'intero passaggio di traduzione (dall'assegnazione alla consegna) non riesce a fluire senza intoppi. Ogni compito sembra non essere correlato al precedente e al successivo.
  • Sarebbe fantastico avere l'opzione di lavorare su diversi progetti allo stesso tempo. Al momento, è necessario chiudere il progetto aperto per aprirne un altro. E poi per chiudere questo secondo, per riaprire il primo. Questo processo richiede tempo, il che a volte è cruciale.
__wf_reserved_inherit

Locuzione: I M P R E S E

Phrase (precedentemente Memsource, ma comunque) si occupa di imprese e grandi clienti. Se ti senti a tuo agio con i Pro e i Contro che derivano da un fornitore tecnologico orientato alle Imprese, questo è il tuo regno.

PRO:

  • L'intelligenza artificiale che impara (per davvero): Più lo usi, meglio diventa. È come quel collega che finalmente si ricorda come ti piace il caffè.
  • Nessun fronzolo, solo funzionalità: Memoria di traduzione, glossari, QA—è tutto lì, e funziona tutto.
  • Integrazioni pazzesche: Phrase si connette con tutto ciò che usi già—piattaforme CMS, strumenti di sviluppo, l'intero pacchetto. Niente più maratone di copia-incolla.

CONTRO:

  • Sebbene la situazione sia leggermente migliorata nel tempo, non sono ancora riusciti a far sì che Phrase riducesse la quantità di falsi positivi generati dal QA. Sono insensati e infiniti. I traduttori sono invariabilmente 'costretti' a ignorare e anche facendo così, l'interfaccia impiega un'eternità a rinfrescarsi durante e dopo il processo di QA.
  • Le memorie di traduzione di solito propongono traduzioni automatiche che non colgono il punto e non sono accurate, anche quando è coinvolta l'intelligenza artificiale. 

Non c'è più una bozza di concetto. Non appena confermi un segmento, tutti coloro che lavorano per il cliente possono vedere il tuo nome su di esso, anche se potrebbe essere necessario rivederlo.

__wf_reserved_inherit

Crowdin: Per la folla ossessionata dagli sviluppatori

Crowdin è costruito per i tecnici. Se stai localizzando software, Applicazioni o qualsiasi cosa con aggiornamenti costanti, questo è il tuo riferimento.

PRO:

  • MT + TM che lavorano insieme: Crowdin accelera i flussi di lavoro senza trasformare le tue traduzioni in un'accozzaglia di parole.
  • Si sincronizza con gli strumenti di sviluppo: GitHub, GitLab, lo chiami, Crowdin ci parla. Dì addio agli aggiornamenti manuali.
  • Collaborazione in tempo reale: Più persone possono lavorare allo stesso progetto senza calpestarsi a vicenda.

Crowdin non è per tutti, ma se sei nelle trincee tecnologiche, questo strumento lo capisce.

CONTRO:

  • Sarebbe comodo avere dashboard più intuitive e di facile comprensione che mostrino chiaramente la quantità di lavoro svolto nel tempo. Questo miglioramento renderebbe il monitoraggio dei progressi molto più efficiente e facile da usare.
  • Le postazioni sviluppatore non dovrebbero avere lo stesso prezzo delle postazioni manager.
  • La struttura di messaggistica per i traduttori potrebbe essere migliorata in modo da avere un modo più semplice per comunicare, come capire cosa vedono i traduttori. Sarebbe anche utile ricevere una notifica quando una traduzione è completata.
__wf_reserved_inherit

BUREAU WORKS - Veloce e Facile per Agenzie e Imprese

Con la piattaforma di traduzione contestuale di Bureau Works, i responsabili della localizzazione, le agenzie di traduzione, i traduttori e gli sviluppatori possono tradurre, contestualizzare e scalare esperienze globali che ottengono risultati - tutto supportato da hosting e sicurezza di livello enterprise.

Bureau Works offre una potenza di traduzione che va oltre i semplici memorie di traduzione e glossari. 

Gli utenti ottengono le traduzioni di cui hanno bisogno in altre lingue, mentre il software si occupa di tutto il resto: flussi di lavoro, conoscenza, permessi, finanza e Qualità - per tutto, dal software ai video e all'eLearning.

PRO:

  • La sensibilità al contesto è al centro di una gamma di caratteristiche chiamate Augmented Actions. Questa capacità innovativa sfrutta tutte le fonti—memoria di traduzione, glossario e traduzione automatica—per fornire più contesto alla tua traduzione. Questa funzione ha vinto il Process Innovation Challenge al LocWorld Silicon Valley 2023.
  • Un recente studio sulla sensibilità al contesto ha rivelato che l'89% dei segmenti sono approvati da traduttori professionisti senza alcuna modifica, dimostrando che l'utilizzo di modelli di linguaggio di grandi dimensioni (LLM) all'interno di Bureau Works è stato notevolmente efficiente.
  • Il flusso di lavoro e la Qualità sono decisamente superiori alla media se confrontati con i loro concorrenti.
  • Attraverso webinar, riunioni online e tutorial passo-passo, Bureau Works sta facendo ogni sforzo per insegnare ai linguisti come utilizzare al meglio la loro piattaforma.
  • I glossari lavorano in sintonia con l'editor. Le parole del glossario (TermBase) sono riconosciute dalla traduzione automatica al volo! La MT impara dalla Memoria di traduzione e dai glossari.
  • Il database di traduzione è enorme e davvero utile per la traduzione quotidiana, i compiti sono facili da comprendere e gestire, e il controllo della Qualità ti aiuta a fornire le migliori traduzioni possibili.

CONTRO:

  • L'anteprima non è dinamica o automatica e non è sempre disponibile.

Allora, qual è il verdetto?

Ecco la verità: nessun singolo strumento risolverà tutti i tuoi problemi. Ma trovare quello giusto? Questo può far sentire un grande traduttore inarrestabile.

Da una prospettiva di innovazione, Bureau Works, Crowdin e Phrase si distinguono dagli altri.

Se propendi più per un approccio focalizzato sullo sviluppatore, Crowdin potrebbe essere la tua scelta. Se hai una mentalità orientata ai progetti incentrata sui documenti, Bureau Works potrebbe essere la scelta migliore.

Alla fine della giornata, il miglior strumento è quello che rende il tuo lavoro più facile—e forse anche un po' più piacevole. Ora, vai a spaccare tutto. Ce l'hai!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

AI Translation

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support