Översättning för det medicinska och vetenskapliga området är en mycket specialiserad tjänst. Det kräver kunskap om tekniska termer, ordförråd, insikt, studier och att hålla sig Uppdatera om både den vetenskapliga världen och teknologiska framsteg som kan hjälpa dig i denna uppgift.
På grund av dess komplexitet är det inte en tjänst som de flesta företag erbjuder.
Vill du erbjuda den här typen av översättning? Bra, vet att du kommer att ha en konkurrensfördel på en marknad med hög efterfrågan. Men det kräver studier och kompetensutveckling.
Medicinska översättningstjänster: Vad innebär det?
Medicinsk översättning är ett brett begrepp. Det syftar på att översätta dokument relaterade till hälso- och sjukvårdsområdet i allmänhet, men med komplexitet på olika nivåer.
Till exempel, informativa broschyrer, broschyrer om epidemier och vacciner, institutionella webbplatser för hälsoorganisationer och försäkringsplaner, sjukhusintagningskontrakt… Alla dessa har en viss komplexitet. Akademisk forskning inom ett specifikt tema har dock en ännu större komplexitet.
Målgruppen för denna tjänst kan vara både patienter och det medicinska samfundet. Det är upp till översättaren att anpassa detta innehåll. Uppenbarligen, om det är för patienter, är språket mer tillgängligt. Du måste översätta information för att göra den användbar för mottagaren. Om det är för vårdpersonal, som är kunniga i ämnet, är kraven annorlunda.
På Bureau Works erbjuder vi medicinska översättningstjänster och strävar efter att kombinera enkelhet och effektivitet. Vi förstår att noggrannhet är avgörande inom den medicinska industrin. Det är därför tjänstens Kvalitet måste vara hög. Och hur uppnår vi detta?
Genom att använda ett specifikt översättningsminne för klienten/projektet. Väl underhållen, denna minne vägleder lingvister att göra de rätta valen baserat på kontext, vilket förbättrar noggrannheten. Vårt program blir smartare för varje projekt för att uppfylla även de mest sofistikerade kraven på medicinsk översättning.
Se ett exempel i bilderna nedan.
.jpeg)
Vetenskapliga översättningstjänster: Vad innebär det?
Vetenskaplig översättning inkluderar ett brett utbud av dokument: akademiska artiklar, forskningsrapporter, laboratoriehandböcker, patent, doktorsavhandlingar och regleringsdokument.
Ett nytt genombrott inom medicinen, som en studie om genterapier för cancerbehandling, måste översättas för publik i olika länder. Du kan föreställa dig vikten av effektivitet i denna kommunikation, rätt?
Läkemedelsföretag, forskningsinstitutioner och tillsynsmyndigheter kräver ofta också exakta och tillförlitliga översättningar av vetenskapliga dokument för att uppfylla byråkratiska krav och säkerställa efterlevnad av internationella standarder.
Vad är de viktiga tipsen för att komma igång inom dessa områden?
.jpeg)
Det finns några värdefulla riktlinjer att tänka på för dem som vill fortsätta på den här vägen. Vi har lyft fram 7 tips för dig.
- Behärskning av språkpar och specialiserad kunskap
Det första steget är grundläggande för alla typer av översättning: en gedigen behärskning av både käll- och målspråket. Det är avgörande för framgång inom alla segment, och inom vetenskap och medicin är det inte annorlunda.
Dessutom är det viktigt att ha en avancerad kunskap om den specifika terminologin inom dessa områden. Denna specialiserade kunskap kommer inte bara att öka din översättningsnoggrannhet utan också se till att du kan förmedla information från originaltexten på ett ansvarsfullt sätt.
Utbildning och kontinuerlig träning
Att bedriva formell utbildning inom naturvetenskap rekommenderas starkt för att förbättra specialiseringen av ditt arbete.
Det är inte obligatoriskt att vara läkare eller forskare för att översätta texter inom området; du kan också överväga att anlita konsulttjänster från proffs inom området. Men översättare som har en viss utbildning inom området har en fördel.
Universitetskurser, forskarutbildningsprogram eller certifieringar i medicinsk eller vetenskaplig översättning kan ge en solid grund för hur den vetenskapliga världen fungerar och hjälpa till att förbättra dina översättningar.
- Att hålla jämna steg med framstegen inom området
Vi talar om ett mycket dynamiskt område. Ny forskning släpps ständigt, upptäckter görs, teknik testas och implementeras. Därför är det viktigt att du håller dig uppdaterad.
Hur? Att läsa artiklar inom det vetenskapliga och medicinska området, prenumerera på specialiserade medier för att hålla sig uppdaterad med nyheter och uppdateringar, titta på program och serier som för världen av vetenskap och medicin närmare och hjälper till att utöka ditt ordförråd är några strategier.
Förtrogenhet med Computer-Assisted Translation (CAT) verktyg
CAT-verktyg är viktiga allierade för professionella översättare, särskilt inom vetenskap och medicin, där noggrannhet och konsekvens är avgörande. Det är ett område som innebär mycket tekniskt ansvar, så det är mycket riskabelt att göra all översättning manuellt och bara förlita sig på det mänskliga filtret för att sålla bort fel.
Att integrera ett CAT-verktyg som vår BWX, som kombinerar maskinöversättningar, översättningsminnen och ordlistor, kan avsevärt öka din effektivitet och Kvalitet på arbetet.
Ordlistor är utmärkta verktyg när det gäller specifik vokabulär, och du kan skapa en som uppfyller dina projektbehov, vilket sparar specialiserad terminologi. Men naturligtvis kommer det här verktyget bara att vara en allierad om den mänskliga operatören har en bra inställning till den teknik som är inblandad. Ju mer tränad AI:n är, desto bättre blir resultaten.
- Nätverkande och Samarbete
Att delta i översättargrupper, diskussionsgrupper och evenemang inom området är ett utmärkt sätt att utöka ditt professionella nätverk och lära av andra experter. Det kan erbjuda värdefulla insikter, jobbmöjligheter och ömsesidig support under hela din professionella resa.
- Specialisering och marknadsnisch
Att identifiera ett specifikt specialiseringsområde inom vetenskap eller medicin kan vara en smart strategi för att sticka ut i denna nisch.
Inom det vetenskapliga och medicinska området finns det fortfarande flera segment du kan specialisera dig inom. Genom att fokusera på en nisch, såsom bioteknik, miljö, farmakologi eller genetik, kan du utveckla ett starkt rykte och attrahera klienter som värdesätter din expertis.
Definiera din nisch och dina mål. Vilken typ av projekt vill du översätta? Med vilken volym och nivå av komplexitet? Att ha denna grundläggande uppfattning kommer att hjälpa dig att bättre sälja ett förslag och till och med göra mer transparenta och förutsägbara budgetar för klienter. Kom ihåg: god planering leder till effektivare översättningar.
- Kvalitet och ansvar
Sist men inte minst, att upprätthålla höga standarder för kvalitet och engagemang för noggrannhet och integritet i den översatta texten är avgörande för att bygga en solid karriär som översättare inom vetenskap och medicin. Underskatta aldrig vikten av grundliga revideringar och kontinuerlig strävan efter excellens i ditt arbete.
Den specialiserade översättningens roll i spridningen av kunskap
.jpeg)
Vetenskapliga och medicinska översättningstjänster spelar en grundläggande roll i den globala spridningen av vetenskaplig kunskap, vilket gör det möjligt för forskare, akademiker och yrkesverksamma att dela sina upptäckter och framsteg inom olika vetenskapsområden.
Föreställ dig att en brasiliansk biolog kan läsa om forskning från en schweizisk matematiker och lägga till extremt användbar kunskap för att främja sitt projekt. Det globala samhället drar bara nytta av dessa utbyten!
Efterfrågan på specialiserade översättningstjänster drivs av den ökande internationaliseringen av forskning och vetenskapligt samarbete. Det finns en uppmuntrande horisont för dem som vill specialisera sig inom området.
Att bli en översättare av vetenskap och medicin kräver inte bara språkliga färdigheter utan också en djup förståelse för begreppen och specifika terminologier samt en intelligent integration av teknik i processerna.
Med engagemang, utbildning och engagemang är det möjligt att omfamna denna utmanande och givande väg och bidra till spridningen av vetenskaplig och medicinsk kunskap över hela världen.