أفضل الممارسات

كيف تصبح مترجم طبي وعلمي؟

تمثل الترجمة الطبية والعلمية مجالًا متخصصًا للغاية، مع تزايد الطلب على أولئك الذين يرغبون في نشر المعرفة العلمية في جميع أنحاء العالم.
Thalita Lima
8 min
Table of Contents

الترجمة للمجال الطبي والعلمي هي خدمة متخصصة للغاية. يتطلب معرفة بالمصطلحات التقنية، والمفردات، والبصيرة، والدراسة، والبقاء على تحديث فيما يتعلق بالعالم العلمي والتطورات التكنولوجية التي يمكن أن تساعدك في هذه المهمة.

نظرًا لتعقيدها، فهي ليست خدمة تقدمها معظم الشركات.

هل تتطلع إلى تقديم هذا النوع من الترجمة؟ رائع، اعلم أنك ستحظى بميزة تنافسية في سوق ذات طلب مرتفع. لكنه يتطلب الدراسة وتنمية المهارات.

خدمات الترجمة الطبية: ما الذي يتضمنه ذلك؟

الترجمة الطبية مصطلح واسع. يشير إلى ترجمة الوثائق المتعلقة بمجال الرعاية الصحية بشكل عام، ولكن بتعقيدات على مختلف المستويات.

على سبيل المثال، الكتيبات الإعلامية، والنشرات حول الأوبئة واللقاحات، والمواقع الإلكترونية المؤسسية للمنظمات الصحية وخطط التأمين، وعقود دخول المستشفيات... كل ذلك يتمتع بدرجة معينة من التعقيد. ومع ذلك، فإن البحث الأكاديمي ضمن موضوع معين يتمتع بتعقيد أكبر.

يمكن أن يكون الجمهور المستهدف لهذه الخدمة من المرضى والمجتمع الطبي. الأمر متروك للمترجم لتكييف هذا المحتوى. من الواضح، إذا كان مخصصًا للمرضى، فإن اللغة تكون أكثر سهولة. تحتاج إلى ترجمة المعلومات لجعلها مفيدة للمستلم. إذا كان الأمر يتعلق بالمتخصصين في الرعاية الصحية، الذين هم على دراية بالموضوع، فإن المتطلبات مختلفة.

في Bureau Works، نقدم خدمات الترجمة الطبية ونسعى للجمع بين البساطة والكفاءة. نحن ندرك أن الدقة أمر حيوي في الصناعة الطبية. لهذا السبب يجب أن تكون جودة الخدمة عالية. وكيف نحقق ذلك؟

باستخدام ذاكرة الترجمة المحددة للعميل/المشروع. حسن الصيانة، هذه الذاكرة توجه اللغويين لاتخاذ الخيارات الصحيحة بناءً على السياق، مما يحسن الدقة. يصبح برنامجنا أكثر ذكاءً مع كل مشروع لتلبية حتى أكثر متطلبات الترجمة الطبية تطورًا.

انظر مثالا في الصور أدناه.

__wf_reserved_inherit
Images by bureauworks.com

خدمات الترجمة العلمية: ما الذي يتضمنه ذلك؟

تشمل الترجمة العلمية مجموعة واسعة من الوثائق: مقالات أكاديمية، تقارير بحثية، كتيبات مختبر، براءات اختراع، أطروحات دكتوراه، ووثائق تنظيمية.

يجب ترجمة اختراق جديد في الطب، مثل دراسة حول العلاجات الجينية لعلاج السرطان، للجمهور في مختلف البلدان. يمكنك أن تتخيل أهمية الكفاءة في هذه التواصل، صحيح؟

غالبًا ما تتطلب شركات الأدوية والمؤسسات البحثية والوكالات التنظيمية أيضًا ترجمات دقيقة وموثوقة للوثائق العلمية لتلبية المتطلبات البيروقراطية وضمان الامتثال للمعايير الدولية.

ما هي النصائح الرئيسية للبدء في هذه المجالات؟

__wf_reserved_inherit
صورة لسارة بخشي على unsplash.com

هناك بعض الإرشادات القيمة التي يجب مراعاتها لأولئك الذين يتطلعون إلى متابعة هذا المسار. لقد أبرزنا 7 نصائح لك.

  • إتقان زوج اللغة والمعرفة المتخصصة

الخطوة الأولى أساسية لأي نوع من أنواع الترجمة: إتقان قوي لكل من اللغتين المصدر والهدف. إنه أمر بالغ الأهمية للنجاح في أي قطاع، وفي مجالات العلوم والطب، لا يختلف.

بالإضافة إلى ذلك، من الأهمية بمكان أن يكون لديك معرفة متقدمة بالمصطلحات المحددة في هذه المجالات. لن تزيد هذه المعرفة المتخصصة من دقة الترجمة فحسب، بل ستضمن أيضًا أنه يمكنك نقل المعلومات من النص الأصلي بشكل مسؤول.

التعليم والتدريب المستمر

يوصى بشدة بمتابعة التعليم الرسمي في العلوم لتعزيز تخصص عملك.

ليس من الضروري أن تكون طبيبًا أو عالمًا لترجمة النصوص في هذا المجال؛ يمكنك أيضًا التفكير في الاستعانة بخدمات استشارية من محترفين في هذا المجال. لكن المترجمين الذين لديهم درجة معينة من التعليم في المجال لديهم ميزة.

يمكن أن توفر الدورات الجامعية أو برامج الدراسات العليا أو الشهادات في الترجمة الطبية أو العلمية أساسًا متينًا لفهم كيفية عمل العالم العلمي وتساعد في تحسين ترجماتك.

  • مواكبة التقدم في هذا المجال

نحن نتحدث عن مجال ديناميكي للغاية. يتم إصدار أبحاث جديدة باستمرار، ويتم إجراء الاكتشافات، واختبار التقنيات وتنفيذها. لهذا السبب من المهم الاستمرار في تحديث نفسك.

كيف؟ قراءة مقالات في المجال العلمي والطبي، والاشتراك في وسائل الإعلام المتخصصة لمواكبة الأخبار و التحديثات، ومشاهدة البرامج والمسلسلات التي تقرب العالم العلمي والطبي وتساعد في توسيع مفرداتك هي بعض الاستراتيجيات.

الإلمام بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب هي حلفاء أساسيون للمترجمين المحترفين، خاصة في مجالات العلوم والطب، حيث تكون الدقة والاتساق أمرين حاسمين. إنه مجال ينطوي على الكثير من المسؤولية الفنية، لذلك من الخطر جدًا إجراء جميع الترجمة يدويًا والاعتماد فقط على المرشح البشري للتدقيق في الأخطاء.

يمكن أن يؤدي دمج أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل BWX الخاصة بنا، التي تجمع بين الترجمات الآلية، وذاكرات الترجمة، والقواميس، إلى زيادة كفاءتك والجودة في عملك بشكل كبير.

تُعتبر القواميس أدوات ممتازة عندما يتعلق الأمر بالمفردات المحددة، ويمكنك إنشاء واحد يلبي احتياجات مشروعك، مما يحفظ المصطلحات المتخصصة. لكن بالطبع، لن تكون هذه الأداة حليفًا إلا إذا كان لدى المشغل البشري نهج جيد مع التكنولوجيا المعنية. كلما كان الذكاء الاصطناعي أكثر تدريبا، كانت النتائج أفضل.

  • التواصل و التعاون

المشاركة في مجتمعات المترجمين في المجال، مجموعات النقاش، والفعاليات في المجال هي طريقة ممتازة لتوسيع شبكتك المهنية والتعلم من خبراء آخرين. يمكن أن يقدم رؤى قيمة، وفرص العمل، والدعم المتبادل طوال رحلتك المهنية.

  • التخصص ومكانة السوق

يمكن أن يكون تحديد مجال معين من التخصص في العلوم أو الطب استراتيجية ذكية للتميز في هذا المجال.

في المجال العلمي والطبي، لا يزال هناك العديد من القطاعات التي يمكنك التخصص فيها. التركيز على مجال متخصص، مثل التكنولوجيا الحيوية، البيئة، علم الأدوية، أو علم الوراثة، يمكن أن يساعدك في بناء سمعة قوية وجذب العملاء الذين يقدرون خبرتك.

حدد مكانتك وأهدافك. ما نوع المشاريع التي تريد ترجمتها؟ بأي حجم ومستوى من التعقيد؟ وجود هذه الفكرة الأساسية سيساعدك على بيع الاقتراح بشكل أفضل وحتى جعل الميزانيات أكثر شفافية وتوقعًا للعملاء. تذكر: التخطيط الجيد يؤدي إلى ترجمات أكثر فعالية.

  • الجودة والمسؤولية

أخيرًا وليس آخرًا، الحفاظ على معايير عالية من الجودة والالتزام بالدقة والنزاهة في النص المترجم أمر ضروري لبناء مهنة قوية كمترجم في مجالات العلوم والطب. لا تقلل أبداً من أهمية المراجعات الشاملة والسعي المستمر للتميز في عملك.

دور الترجمة المتخصصة في نشر المعرفة

__wf_reserved_inherit
صورة بواسطة Vlad Tchompalov على unsplash.com

تلعب خدمات الترجمة العلمية والطبية دورًا أساسيًا في نشر المعرفة العلمية عالميًا، مما يسمح للباحثين والأكاديميين والمهنيين بمشاركة اكتشافاتهم وتطوراتهم في مختلف مجالات العلوم.

تخيل أن عالم أحياء برازيلي يمكنه قراءة أبحاث من عالم رياضيات سويسري و إضافة معرفة مفيدة للغاية لتطوير مشروعهم. يستفيد المجتمع العالمي فقط من هذه التبادلات!

يتم تحفيز الطلب على خدمات الترجمة المتخصصة من خلال التدويل المتزايد للبحث و التعاون العلمي. هناك أفق مشجع لأولئك الذين يتطلعون إلى التخصص في هذا المجال.

يتطلب أن تصبح مترجمًا في مجال العلوم والطب ليس فقط مهارات لغوية ولكن أيضًا فهمًا عميقًا للمفاهيم والمصطلحات الخاصة ودمجًا ذكيًا للتكنولوجيا في العمليات.

من خلال التفاني والتعليم والالتزام، من الممكن احتضان هذا المسار الصعب والمجز، والمساهمة في نشر المعرفة العلمية والطبية في جميع أنحاء العالم.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support