Affärsöversättningar

Kommer människor att ersättas av AI-översättning?

AI tar över översättning—men ersätts verkligen mänskliga översättare?
Fabio Correa Gomes
3 minutes, 42 seconds
Table of Contents

AI-översättning håller på att förändra spelreglerna i branschen.

En nyligen publicerad akademisk artikel föreslår att AI-verktyg som ChatGPT redan har ersatt frilansöversättare.

Men händer det verkligen ? Låt oss gå igenom påståendena, bristerna i forskningen och vad detta betyder för översättningsbranschens framtid.

Studiens stora påstående

Forskare analyserade data från en icke namngiven arbetsplattform på nätet och fann att:

  • Frilansöversättares inkomster sjönk med 29,7% efter lanseringen av ChatGPT 3.5.
  • Webbutvecklares inkomster ökade med 66,5% under samma period.
  • AI hade nått en "vändpunkt" där det helt kunde ersätta översättare men ännu inte webbutvecklare.

Det låter oroväckande – men låt oss ta en närmare titt.

Brister i studien

Studien gör några stora antaganden:

  • Brist på transparens – Forskarna namnger aldrig den onlineplattform de studerat. Varje marknadsplats fungerar på olika sätt, och att inte veta vilken som analyserades gör att uppgifterna kan ifrågasättas.
  • För kort tidslinje – Studien undersökte bara sex månader före ChatGPT:s lansering och tio månader efter. Det är inte tillräckligt med tid för att dra långsiktiga slutsatser.
  • AI som den enda faktorn – Forskarna antar att ChatGPT är det enda som påverkar översättningsjobb. Ekonomiska förändringar, plattformsspecifika förändringar och efterfrågevariationer beaktades inte.

Begränsningar i data – Studien tar inte hänsyn till frilansande översättare som arbetar utanför onlineplattformar.

Många erfarna översättare arbetar direkt med byråer och privata klienter, vilket gör deras inkomster osynliga i denna studie.

 
article-2024-qiao.pdf av Fábio Corrêa Gomes

Blir Översättare Verkligen Ersatta?

Enligt Gabriel Fairman, en expert inom översättning och lokalisering, är påståendet att expertöversättare lämnar branschen inte logiskt:

"Ju mer exponering och känslomässig dragningskraft språket behöver, desto mindre sannolikt är det att AI-översättning kommer att ersätta det."

AI kanske blir bättre, men allt översättningsarbete är inte lika.

Enkla översättningar med låg påverkan kan hanteras av AI, men:

  • Höginsatsinnehåll (medicinskt, juridiskt, tekniskt) kräver fortfarande mänsklig övervakning.
  • Kreativ copywriting behöver en mänsklig touch för att få kontakt med publiken.

Erfarna översättare arbetar ofta med direkta klienter och byråer, inte bara onlineplattformar.

AI som ett verktyg, inte ett hot

Istället för att ersätta översättare, förändrar AI branschen:

  • Den kan hantera grundläggande, repetitiva översättningar snabbare.
  • Det frigör experter att fokusera på komplext och kreativt arbete.
  • Företag kan översätta mer innehåll än tidigare eftersom AI minskar kostnaderna.
  • AI-assisterade översättningsverktyg förbättrar produktiviteten, snarare än att eliminera jobb.

Hur AI hjälper Översättare

Många yrkesverksamma använder AI för att förbättra sitt arbete:

  • Efterredigering av maskinöversättning (PEMT) – Översättare förfinar AI-genererat innehåll, säkerställer noggrannhet och flyt.
  • AI-drivna forskningsverktyg – Professionella använder AI för att snabbt referera till terminologi och förbättra effektiviteten.
  • Bättre arbetsflödesautomatisering – AI påskyndar projektledning, vilket gör att översättare kan fokusera på uppgifter med högt värde.
__wf_reserved_inherit

Varför efterfrågan på Översättare inte minskar

Även om AI-översättning kan ersätta vissa typer av arbete, skapar det också nya möjligheter.

Här är varför:

1. Växande globala innehållsbehov

Företag expanderar internationellt, vilket leder till en ökad efterfrågan på högkvalitativ lokalisering.

Företag producerar nu mer flerspråkigt innehåll än någonsin tidigare.

2. AI kämpar med kontext och nyans

Maskinöversättning saknar fortfarande djup kontextuell förståelse.

Ord har en kulturell och känslomässig tyngd som AI inte helt kan förstå.

Mänskliga översättare förblir viktiga för:

  • Marknadsföring och Märke – AI kan översätta ord, men det kan inte replikera märkes ton och kulturella nyanser.
  • Juridisk och medicinsk översättning – Precision är avgörande och fel kan få allvarliga konsekvenser.
  • Litterär och kreativ översättning – AI saknar den kreativitet som behövs för berättande, humor och ordlekar.

3. Rollen som ämnesexperter

tekniska områden kräver mycket specialiserad kunskap.

En översättare med expertis inom finans, medicin eller teknik kommer alltid att ha en konkurrensfördel över AI.

__wf_reserved_inherit

Hur Översättare Kan Förbli Konkurrenskraftiga

AI är här för att stanna, men översättare som anpassar sig kan blomstra i det nya landskapet.

Så här gör du:

1. Utveckla expertis inom en nisch

Att specialisera sig på juridik, medicin, finans eller tekniska områden ökar ditt värde.

AI kämpar med komplex jargong och branschspecifik terminologi.

2. Utnyttja AI istället för att bekämpa det

Smarta översättare använder AI-verktyg för att förbättra effektiviteten.

Att behärska AI-assisterade översättningsplattformar kan hjälpa proffs att ligga steget före.

3. Bygg direkta kundrelationer

Att enbart förlita sig på onlinemarknadsplatser kan vara riskabelt.

Erfarna översättare arbetar ofta direkt med klienter och byråer, vilket säkerställer stabilitet.

4. Förbättra copywriting och transkreationsfärdigheter

Transkreation (kreativ översättning) är svårt för AI.

Mänsklig kreativitet, humor och Märke-berättande kräver fortfarande en personlig touch.

__wf_reserved_inherit

Översättningsarbetets framtid

Studien förutspår en dyster framtid för översättare, men verkligheten berättar en annan historia.

AI förändrar hur översättare arbetar, men det eliminerar inte behovet av experter.

Branschen utvecklas och proffs som anpassar sig och specialiserar sig kommer att fortsätta att trivas.

Vad tror du? Håller AI verkligen på att ta över, eller är detta bara ytterligare ett skifte i branschen?

Dela med dig av dina tankar!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Fabio Correa Gomes
Writer and Marketing professional, passionate about learning and generate value to people online
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support