大多数向我们咨询多语言网站翻译的企业都属于以下三类之一:
- 已经开始在国外开展业务并拥有他们认为适合自己的解决方案的大型企业集团。
- 在销售额趋于稳定之前,甚至从未考虑过走出当地边界的小型企业。
- 有抱负的初创公司希望从一开始就进入每一个市场。
尽管它们存在差异,大多数都有一个共同点——它们不认为本地化是其业务的关键部分。 相反,在公司用尽其本地选项后,它通常被视为附加任务。在内部,这导致领导者对整个战略采取零碎的方法,这使得同时启动多个网站变得非常具有挑战性。 但是,通过更深入地了解完整的多语言网站翻译流程,任何企业都可以更好地准备应对国际市场的多种语言。
了解多语言网站翻译的真正复杂性
大多数公司都以非常精细的方法开始他们的多语言本地化流程。 他们通常会发送一个 10 页的网站,以及报价请求,并得到一个基本的估计。 然后,他们将根据那句话的初步印象投入整个项目。 过于专注于低成本的翻译价格,然而,可能会导致他们错过许多关键因素,这些因素可能会导致范围蔓延,比如与托管相关的成本、基础设施、管理、维护等等。这意味着,当他们扩展网站时,支持的页面、关键词、策略和客户数量翻倍,他们的成本也可能会翻倍。 当公司只关注翻译方面而不是建立新市场所需的三种策略时,就会出现这个问题:全球化、国际化和本地化。
全球化
全球化是总体战略。 这是一个广泛的计划,根据可用信息确定正确市场进行目标定位。 这个过程需要大量的研究和洞察力,但经常被公司忽视。 一个全局战略应该是数据驱动的,因为公司使用他们所拥有的信息来做出市场决策,而不仅仅是针对流行的语言。
国际化
国际化 is the next step. 这需要评估产品并了解如何使其跨境运作。 当涉及到内容时,领导者可能会查看他们现有的代码、其变量和正则表达式,以及这些内容在任何特定语言中的翻译效果。 国际化确保您不必为进入的每个市场重新发明轮子。
本地化
本地化分解了市场进入的细粒度细节。 它涵盖了如何分配译员、自动化工作流程、更新站点以及确保整个内容生态系统得到维护等内容。 我们看到许多公司在没有考虑全球化和国际化的情况下从这一步开始,结果遭遇了不合适的程序和乏善可陈的市场发布的后果。要在多语言网站翻译中取得成功,您必须按适当的顺序完成这三个步骤。 首先,您进行全球化,看看您的产品最适合哪里。 然后,通过使您的内容易于翻译来实现国际化。 最后,您使用 全面本地化策略执行计划。 出于显而易见的原因,最好不要试图同时处理多个市场。
建立可扩展的流程
可扩展性是正确的多语言市场方法的关键。 首先使用全球化策略来查找最佳的目标语言,然后将所有精力集中在第一个选项上。 在此过程中,您将制定出战略的几个关键组成部分,包括:
- 工作流程: 你将如何建立项目,确保分配到正确的译员,并在文件完成时进行监控?您应该创建一个简化的流程,利用基于异常的管理。 根据这个策略,您的项目经理不需要参与每一个小步骤;他们只需在关键决策时刻参与即可。 创建此工作流将支持您所有后续语言的可持续系统。
- 代码审计: 您的代码是否具有适当的变量、正则表达式和注释来简化跨语言翻译?测试这一点的最佳方法是利用机器翻译。 使用您内容的这个初稿,您可以看到代码完整性受到影响的地方,并查找在全面市场推出之前解决问题的方法。
- 优先级: 什么内容对您的目标市场最重要?您需要确定翻译的优先级。 吸引买家的项目(如营销语言或客户支持)比不推动销售的项目(如技术文档)需要更多的关注。 机器翻译在这方面也可以提供帮助,因为您可以使用粗略草稿来衡量需求,查看浏览量的来源,然后针对该材料进行更详细的翻译。 只需确保将每一段机器翻译的内容标记为此类,以避免误解。
- 数据收集: 您将如何利用获得的见解做出更好的业务决策?您的翻译计划应该包括一种将您的支出与回报进行比较的方法,以便您可以最好地看到您的努力在哪些方面得到了回报,哪些方面不令人满意。
多语言网站翻译过程中最重要的因素是时间。 花点时间查看该计划的结果,并发现将影响其他语言的问题。 通过扩展您的计划,您将更容易进入更多市场并创建可持续的工作流程。